С меня хватит и того, что мне приказали стать на якорь в этой проклятой бухте, когда шторм на носу! Неужели в ту минуту, когда мне следует позаботиться о том, чтобы поскорее выйти в море и тем спасти душу и тело, я позво¬ лю смеяться над собой мальчишке, у которого не хватило бы силы носить бороду, вырасти она у него! Подожди, я познакомлюсь с тобой и твоими шутками поближе, когда притащу тебя в свою каюту! Ты будешь развлекать меня, чтобы я не спал до конца рейса. С этими словами командир шхуны приблизился к не¬ знакомцу, намереваясь схватить его, но юноша отпрянул, в сторону и, протянув руку, воскликнул голосом, в кото¬ ром теперь подлинный страх победил веселье: — Барнстейбл! Милый Барнстейбл! Неужели вы спо¬ собны обидеть меня? При этих словах изумленный моряк отступил на не¬ сколько шагов и, сорвав с головы фуражку, протер глаза. — Что я слышу? Что я вижу? — воскликнул он. — Там, в бухте, стоит «Ариэль», а подальше — фрегат. Мо¬ жет ли это быть Кэтрин Плауден? Его сомнения, если таковые у него еще оставались, вскоре совсем рассеялись, ибо незнакомец, вернее, незна¬ комка уселась на ближайший пригорок в позе, женская робость которой очаровательно противоречила мужскому наряду, и залилась веселым смехом. С этой минуты все мысли о полученном поручении, о лоцмане и даже об «Ариэле» вылетели из головы моря¬ ка. Подбежав к девушке, он тоже начал смеяться, хотя едва ли сам понимал почему. Когда развеселившаяся девушка немного овладела собой, она повернулась к молодому человеку, который, усевшись рядом с ней, добродушно ждал, когда она пере¬ станет над ним смеяться. — Простите меня, — сказала она. — Глупо и даже жестоко, что я до сих пор не объяснила вам причину моего неожиданного появления, а также этого странного маскарада. — Я обо всем догадываюсь! — воскликнул Барн¬ стейбл. — Вы узнали о нашем прибытии и спешите вы¬ полнить данное мне в Америке обещание. Больше я ни о чем не спрашиваю. Священник фрегата... — ...может и дальше читать свои проповеди, --- дого-< 411
ворила за моряка девушка. — Никто не произнесет надо мной брачного благословения до тех пор, пока я не достиг¬ ну цели своего рискованного предприятия. Вы ведь нико¬ гда не были эгоистом, Барнстейбл. Неужели вы захотите, чтобы я забыла о счастье других? — О ком вы говорите? — О моей бедной, любящей меня кузине. Я узнала, что два судна, по описанию похожие на фрегат и «Ариэля», появились у наших берегов, и тотчас решила увидеться с вами. Целую неделю я, надев это платье, сле¬ дила за вами, но безуспешно. Сегодня я заметила, что вы подошли к берегу ближе обычного, и, как видите, моя смелость была вознаграждена. — Да, честное слово, мы стали близко к берегу! Но известно ли капитану Мансону о вашем намерении по¬ пасть к нему на корабль? — Конечно, нет. Никто об этом и понятия не имеет, кроме вас. Я думала, что если бы вы с Гриффитом узнали о нашем положении, то непременно попытались бы осво¬ бодить нас из того рабства, в какое мы попали. Вот здесь вы прочтете то, что, наверно, возбудит в вас рыцарские чувства. Этими сведениями вы можете руководствоваться в ваших действиях... — В наших действиях! — прервал ее Барнстейбл. — Вы сами будете нашим лоцманом. — Тогда их будет двое! — раздался поблизости хрип¬ лый голос. Испуганная девушка вскрикнула и вскочила на ноги, но инстинктивно прижалась к возлюбленному, ища за¬ щиты. Узнав голос своего рулевого, Барнстейбл гневно взглянул на Коффина, честная физиономия которого вид¬ нелась над изгородью, и потребовал от него объясне¬ ний. — Заметив, что вы скрылись из виду, сэр, и опасаясь, что в пылу погони вы можете сесть на мель, мистер Мерри решил послать разведчика. Я сказал ему, что вы роетесь в почтовых мешках курьера, ища новостей, но ведь он офицер, сэр, а я только простой матрос, и мне пришлось выполнить его приказание. — Вернитесь, сэр, туда, где я приказал вам оставать¬ ся, — сказал Барнстейбл, — и передайте мистеру Мерри, чтобы он ждал моих распоряжений. 412