Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Это Мамонтов-вояка,Слава чья была двояка,Такова и до сих пор:– Генерал и вместе – вор!«Ой да, ой да… Ой да, эй да!» –Пел он весело до «рейда»,После рейда ж только «ой» –Кое-как ушел живой;Вдруг скапутился он сразу,Получивши то ль заразу,То ль в стакане тайный яд.По Деникина приказуБыл отравлен, говорят,Из-за зависти ль, дележкиПротянул внезапно ножки.

КОЛЧАК

Адмирал Колчак, гляди-ко,Как он выпятился дико.Было радостью врагуВидеть трупы на снегуСредь сибирского пространства:
Трупы бедного крестьянстваИ рабочих сверхбойцов.Но за этих мертвецовПолучил Колчак награду:Мы ему, лихому гаду,В снежный сбив его сугроб,Тож вогнали пулю в лоб.

АННЕНКОВ

Сел восставших усмиритель,Душегуб и разоритель,Искривившись, псом глядитБорька Анненков бандит.Звал себя он атаманом,Разговаривал наганом;Офицерской злобой пьян,Не щадя, губил крестьян,Убивал их и тиранил,Их невест и жен поганил.Много сделано вреда,Где прошла его орда.Из Сибири дал он тягу.Все ж накрыли мы беднягу,
Дали суд по всей винеИ – поставили к стене.

СЕМЕНОВ

Вот Семенов, атаман,Тоже помнил свой карман.Крепко грабил Забайкалье.Удалось бежать каналье.Утвердился он в правахНа японских островах.Став отпетым самураем,Заменил «ура» «банзаем»И, как истый самурай,Глаз косит на русский край.Ход сыскал к японцам в штабы:«Эх, война бы! Ух, война бы!Ай, ура! Ур… зай! Банзай!Поскорее налезай!»Заявленья. Письма. Встречи.Соблазнительные речи!«Ай, хорош советский мед!»Видит око – зуб неймет!

ХОРВАТ

Хорват – страшный, длинный, старый,Был палач в Сибири ярыйИ в Приморье лютый зверь.Получивши по кубышке,Эта заваль – по наслышке –«Объяпонилась» теперь.

ЮДЕНИЧ

Генерал Юденич бравый,Тоже был палач кровавый,Прорывался в Ленинград,Чтоб устроить там парад:Не скупился на эффекты,Разукрасить все проспекты,На оплечья фонарейПонавесить бунтарей.Получил под поясницу,И Юденич за границуБез оглядки тож подрал,Где тринадцать лет хворалИ намедни помер в Ницце –В венерической больнице
Под военно-белый плач:«Помер истинный палач!»

МИЛЛЕР

Злой в Архангельске палач,Миллер ждал в борьбе удач,Шел с «антантовской» подмогойНа Москву прямой дорогой:«Раз! Два! Раз! Два!Вир марширен нах Москва!»Сколько было шмерцу герцу,Иль, по-русски, – боли сердцу:Не попал в Москву милок!Получил от нас он перцу,Еле ноги уволок!

МАХНО

Был Махно – бандит такой.Со святыми упокой!В нашей стройке грандиознойБыл он выброшенным пнем.Так чудно в стране колхознойВспоминать теперь о нем!

ВРАНГЕЛЬ

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия