Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Обливали слезами ушедшие дниИ холодные волны безжалостной Леты[11]Не философы старые только одни,Не одни лишь седые поэты.Вместо вешнего солнца – осенняя мгла,Прелый запах – наместо былых благовоний…«Невозвратная молодость» прежде былаТемой самых унылых симфоний.По-иному симфонии наши звучат.Старый мир отступает пред новым недаром.Мы средь наших детей и средь наших внучатМолодым преисполнены жаром.Не вчера ли бурлила в кремлевском дворцеБогатырско-рабочая юная сила?Не вчера ль в гениальном вожде и борце,В мудром слове его и в шутливом словце,Молодая отвага сквозила?Средь любимых вождей их соратник седой,
Облик чей пролетарски и сбит и подклинен,Тот, чей путь боевой так же прям, как и длинен,Разве не был он весь озорной, молодой,Рукоплещущий юным героям Калинин?Чудотворный прибой плодоносной волныПрогремел над страной неоглядно-обширной.Гениальная молодость нашей страны –Это молодость жизни рабоче-всемирной.Пусть поглотит врагов наших Лета-река,Пусть забвенье покроет их тиной зловонной, –Мы, строители нового мира, в векаПерейдем молодой и бессмертной колонной!

Кого мы били*

КОРНИЛОВ

Вот Корнилов, гнус отборный,Был Советам враг упорный.Поднял бунт пред Октябрем:«Все Советы уберем!
Все Советы уберем,Заживем опять с царем!»Ждал погодки, встретил вьюгу.В Октябре подался к югу.Объявившись на Дону,Против нас повел войну.Получил за это плату:В лоб советскую гранату.

КРАСНОВ

Как громили мы Краснова!Разгромив, громили сноваИ добили б до конца, –Не догнали подлеца.Убежав в чужие страны,Нынче он строчит романы,Как жилось ему в былом«Под двуглавым…»Под Орлом.
Настрочив кусок романа,Плачет он у чемодана:«Съела моль му-у-ундир… шта-ны-ы-ы-ы,Потускнели галуны-ы-ы-ы».

ДЕНИКИН

Вот Деникин – тоже номер!Он, слыхать, еще не помер,Но, слыхать, у старикаИ досель трещат бока.То-то был ретив не в меру.«За отечество, за веруИ за батюшку-царя»До Орла кричал: «Ур-р-ря!»Докричался до отказу.За Орлом охрип он сразуИ вовсю назад подул,Захрипевши: «Кар-ра-ул!»Дорвался почти до Тулы.
Получив, однако, в скулы,После многих жарких баньОткатился на Кубань,Где, хвативши также горя,Без оглядки мчал до моря.На кораблике – удал! –За границу тягу дал.

ШКУРО

Слыл Шкуро – по зверству – волком,Но, удрав от нас пешком,Торговал с немалым толкомГде-то выкраденным шелкомИ солдатским табаком.Нынче ездит «по Европам»С небольшим казацким скопомРади скачки верховойНа арене… цирковой.

МАМОНТОВ

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия