Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Пятнадцать лет прошло – не мало –С той исторической поры,Когда, у гада вырвав жало,Мы все, что фронт его держало,Из крымской выбили норы.Незабываемое делоНезабываемых сыновСтраны родной, громивших смелоБелогвардейцев и панов,Дыханьем нашим овладело,Когда твое нашли мы тело,
Красноармеец Иванов.Ты – неизвестный – стал известным,Убитый – снова стал живым,Живым примером повсеместнымНесокрушимо-стойким, честнымГероям нашим боевым.Живой твой образ – он повсюду.Нет, не убито, не мертво:В строенье жизни, равной чуду,Передалось родному людуБиенье сердца твоего.Ты – соучастник в общей доле.
В сталеупорной нашей волеМы видим волю и твою, –В потоке силы – в цехе, в поле,В подземной шахте, в новой школе –Мы видим силу и твою, –В советском творческом обличьеОбличье видим и твое, –В гигантском Сталинском величьеВеличье видим и твое.Враги вкруг нас шипят недаром:Им сознавать невмоготу,
Каким – при натиске их яром –Мы им ответим контрударомПо их прогнившему хребту.Мы укрепляем нашу силу,Мы все в работе – стар и мал,Чтоб сбавить вражьим бандам пылу,Чтоб дать отпор «свиному рылу»И – при нужде – ив лоб и с тылуАтаковать «фашистский вал».Стальные выковав доспехи,Мы, если грянут вновь бои.Сметем с дороги все помехи.
И эти новые успехи –Успехи будут и твои.Герой не гибнет, умирая:Двойная жизнь ему дана,И эта жизнь его втораяБессмертной славою полна.Ты, в годы вражеской облавыГроза баронов и панов,Боец простой и величавый,Войдешь в блистательные главыЛетописанья нашей славы,Красноармеец Иванов!

Бессмертная колонна*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия