Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Белогвардейщина горланит часто «SOS»!Что мы, покончивши с Россией богомольной,Культурно-де пошли дорогою окольной.Ну, это, знаете ль, белейшие, вопрос!У нас от стариков до молодежи школьной– Так общий уровень культурный наш возросНе зря же Пушкина читают все взасос,И том Некрасова стал книгою настольной.Нет, наш культурный рост с минувшим несравниДавно уже свое изживши малолетство,Мы ценим, любим и хранимСвое культурное наследство.Намедни, получив крыловских басен томС тремя статейками критического клана,Я задержал свое внимание на том,Что выперло в словах какого-то Коплана.Еще под маркою двуглавого орла
Писались в книжицах такие утвержденья,Что «басня, собственно, с Крыловым умерлаИ форме басенной не ждать уж возрожденья, –Не говорит она ни сердцу, ни уму».– Мир праху твоему! –Коплан на басню ставит «вето».Не нужно нам оружье это!Позвольте, как же так, я сразу не пойму.Спросить партийного любого старожила:В двенадцатом году – в маневренном бою –Когда опасность нас повсюду сторожила,Была нам басня впрок и службу нам своюС немалой честью сослужила!Но у Коплана некий шокИль дооктябрьский склад и мозга и кишок:О баснях «правдинских» сей критик ни словечка.Вот раскусите человечка,Какой в нем кроется душок.
Крылов… Не мне снижать его талант огромный:Я – ученик его почтительный и скромный,Но не восторженно-слепой.Я шел иной, чем он, тропой.Отличный от него по родовому корню,Скотов, которых он гонял на водопой,Я отправлял на живодерню.Все ж он в читатели завербовал и дворню.Белинский, басенки Крылова разобрав,Сказал уверенно – и оказался прав, –Что баснописец наш имеет все приметыПройти всех ранее в «народные поэты».Но не Белинские, а мелкая плотваТеперь талдычит нам, что басня уж мертва:– Почий, отжившая, под смертным покрывалом! –Плотва была плотвой и будет ею впредь.Как можно басне умереть?
С народным творчеством она в родстве не малом.И это я имел в виду,Когда в двенадцатом году,Ища кратчайшего пути к народным массам,Им в баснях ненависть внушал к враждебным классам.И можно ли забыть, чьим гением она   Была тогда оценена?   Чтоб я не бил по дичи мелкой,А бил по зубрам бы, бродившим по лесам,   И по свирепым царским псам,   Моею басенной пристрелкойРуководил нередко Ленин сам.Он – издали, а Сталин – был он рядом,Когда ковалась им и «Правда» и «Звезда»,Когда, окинувши твердыни вражьи взглядом,Он мне указывал: «Не худо б вот сюда   Ударить басенным снарядом!»
Я басне и потом не думал изменять,Но темы требуют различного подхода.Когда надвинулась «Октябрьская» погода,   Пришлося в схватках применять   Оружье всяческого рода.Но басня и досель пригодна нам вполне,      И я скажу в защитном слове,      Что дело не в Крылове      (И не во мне).   В грядущей смене поколений      Средь одареннейших головУжели басенный немыслим новый гений,      Пред кем спасует сам Крылов?!Стараяся не выражаться крупно,      Скажу я всем Копланам купно,Что басню признавать уж формой неживойИ этим арсенал беднить наш боевой –      Не только глупо, но – преступно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия