Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Вождю, партии, родине*

Для благодарного поклонаНужна не только голова.Чтоб избежать в письме шаблона,Нужны особые слова.Я весь охвачен чувством странным,Но кто поэта укорит,
Что под его нарядом браннымСегодня сердце говорит?Я завтра вновь нахмурю бровиИ к боевым вернусь трудам,В рядах творцов великой новиЖизнь – до последней капли кровиТебе, о Родина, отдам!

Художник, боец, друг*

Художник удивительной судьбы,Боец несокрушимейшей удачи,Друг класса, сбившего дворянские гербы,И буревестник классовой борьбы…Дать верный лик его – труднее нет задачи.Отдавший жизнь свою великой цели, он,Чей путь был боевым и мудро-человечным,
Войдет в советский пантеонХудожником, бойцом и нашим другом вечным!

Фашизм – это война*

Штыком пронзенный «голубь мира» –Фашистских планов первый акт,Картина эта не сатира,А надвигающийся факт.   Мы видим пред собой воочью,
   Кто мир пытается взорвать,   О планах чьих и днем и ночью   Нам невозможно забывать.Крепя свой фронт стальной всечасно,Мы говорим об этом ясно,Чтоб враг, оскаливший свой клык,Заране знал бы, как опасноЭмблему мира брать на штык.

Пощады нет!*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия