Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Кто говорит, что нет защитников у них,   Опричь фашистов лишь одних?Защитники нашлись – не здесь, а за границей:   Де Брукер с Адлером, Ситрин   И Шевенельс, сойдя с перин   Четырехглавою блудницей,Склонилися над скорбною слезницей:«Ах, пощадите их!» – они Москве самой   Шлют вопль «интернациональный».   Так, где покаран враг прямой,Вздох скорбный выдает, где враг потенциальный.   Предатели! Прожженные дельцы,
Агенты шустрые купивших вас банкиров!Где были вы, когда от Троцкого гонцыНеслись в бандитский «центр», а эти подлецыУбийц готовили и прятали концы?Где были вы, когда сражен был честный Киров?Ваш негодующий читали мы протест?Хоть пальцем вы тогда ударили о палец?А нынче вы строчить пустились – гнусный жест! –   Письмо – защитный манифест!На чем вы прирастить хотите капиталец?   Презренье наше – вам ответ!      Другого нет!
   Товарищи! От вражьих береговК нам не последняя направлена торпеда,   Учитесь узнавать врагов!   Учитесь узнавать врагов!Где враг разоблачен, там верная победа,Там меньше наших жертв, там злой подпольный гад,   Ползущий слепо, наугад,Скорее попадет – пусть знают то все гады! –Туда, где нет – и быть не может – им пощады!   Как гнусно пел бандитский хор!Скорей, скорей на свет, на воздух, на простор,К работе творческой, ликующе-отрадной
   Из атмосферы этой смрадной!Последние слова бандитов. Приговор   Заслуженный, неотменимый.Как призрак злой, ночной, лучами дня гонимый,   Уходит он, преступный сбор,Несущий на себе проклятье и позор.С какою затхлостью, с какой мертвящей гнильюСоприкоснуться нам пришлося в эти дни,Когда судили мы всю эту камарилью.Она не выдала нам всей своей «родни».   Убийцы пред судом хитрили.   Они не все договорили,
Не всех пособников назвали нам они.   Дела преступные творили      Они ль одни?!Мы выявить должны – и покарать – и этих,   Покамест числящихся в нетях,Всех потакавших им и помогавших имБлудливо-пакостных лжецов, хамелеонов,Скрывавших замыслы бандитов и шпионов.Мы выявить их всех должны. На том стоим!На том стоим – бойцы с присягою двойною!Пред революцией и пред родной страною!

Двуединая волна*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия