Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Привет!*

К пятидесятилетию т. Серго Орджоникидзе

Полвека прожито. Геройский пройден путь.В привете нелегко осилить эту тему.Родной Серго, большой поэт когда-нибудьИз биографии твоей создаст поэму.
Сердечных чувств своих к тебе мы не таим,Хотя не склонны мы к сердечным излияньям.Отважнейший боец – ты дорог нам своимОрджоникидзовским особым обаяньем.Сегодня в честь твою рекордно сталь куют,И уголь, и руду рекордно подают.Недаром стал твой фронт стахановскою школой.
Сегодня в честь твою гремит в стране салютВсей артиллерии промышленно-тяжелой!Мы знаем планы всех фашистских штаб-квартир.Ну, что же? На удар взбесившихся задирОтветим мы таким стремительным ударом,Что скажет вся страна, весь пролетарский мир:
«Серго! Промышленно-стальной наш командир,Салютовали мы в твой юбилей недаром!»Советской родины преображая лик,Одев ее в бетон, чугун, стальные балки,Среди великих ты по-своему велик,Несокрушимейший, кристальный большевикФормовки ленинской и сталинской закалки!
Серго, прими мое словесное «литье».Частица дел твоих есть и в моем занятье.Рукопожатья всех – и в том числе мое –В горячем сталинском прими рукопожатье!

Хэй! или «доктор голода»*

Берлин, 31 октября. – По официальному приглашению Гитлера в Берлин прибыл американский врач Хэй, известный у себя на родине под кличкой «доктор голода».

«Последние новости» от 1 ноября 1936 г. № 5700. Статья «Организация голода в Германии».
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия