Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Все крепче темпы, сжатей сроки.Маяк победы все видней.В какие огненные строкиВместить величье наших дней?Пред миром всем под стягом алымСтоит – культурна и сильна –Вся героизмом небывалымПреображенная страна.На ней не сказочной ли метки,Не скороходы ль сапоги?Какие нашей пятилеткиФеноменальные шаги!Дарит нас дивными дарамиЖивого творчества роса.В необозримой панорамеНеобозримая краса:Где были нищие кочевья,Сухие травы и кусты,Растут волшебные деревья,Цветут волшебные цветы;Где изнывал народ от муки,
Неся наследья тяжкий груз,Там Храм Труда и Храм НаукиВступили в творческий союз, –Преграды все и все заторыНародной силой сметены,Необозримые просторыСоветской осью скреплены.Творцы невиданной культуры,Бойцы невиданных фронтов,Мы сталь своей мускулатурыВключили в лозунг: «Будь готов!».Да, мы готовы – без нахвалки.Пусть знает враг и верит друг:Кто нам в колеса ставит палки,Легко останется без рук!На всю фашистскую свирепостьОтветим словом боевым:Кто посягнет на нашу крепость,Тот не останется живым!Социализм в стране построивИ укрепив кольцо границ,Мы знаем: мы – страна героев,
Но не героев-единиц,Нет, мы десятки миллионовДля боевых своих заслоновБойцов-героев создаем.Враг подсылает к нам шпионов,Мы им пощады не даем.И не дадим врагам пощады,Коль, обезумевши вконец,Рискнут фашистские отрядыНюхнуть наш порох и свинец.Шумна фашистская галерка.Но от Москвы и до Нью-Йорка,Всем миром – подвиг чей воспет?Наш Громов, Чкалов – вся шестерка! –Не наш прямой залог побед?Их славный подвиг гениаленВ своей невиданной красе.А кто их выпестовал? – Сталин!А кто за Сталиным? – Мы – все!Фашисты – в чаянье победы –Вопят истошно в дикий глас:
У них-де «рыцарские деды».Но были деды и у нас!Фашистам русские урокиИзрядно следует учесть.Об Александре Невском строкиУ самого у Маркса есть.Как били немцев новгородцы!Пусть, испытуя грозный рок,Фашисты, внуки-полководцы,Припомнят дедовский урок.Напомнить «внукам» не пора ли,Сколь дух их «дедов» был геройск.– «На-по-ле-он!!» – И «деды» драли,Любую крепость отпирали,Завидя взвод французских войск.Не с немцев брали мы примеры,Когда в «Двенадцатом году»,– Какой грозе создав барьеры! –С наполеоновской карьерыСорвали пышную звезду.В войне последней – кто порочилНаш всенародный героизм?
Втянул нас в бойню, нас морочилНаш распроклятый враг – царизм.И все ж не сбились мы со следу.Найдя врага в его норе,Не величайшую ль победуМы одержали в Октябре?Иль не рабочий класс немецкий,Грозя фашистский сбить ярём,Считает наш Октябрь СоветскийВсепролетарским Октябрем?!Не на шестой ли части светаНет больше рабского клейма?Вот почему победа этаФашистов сводит так с ума!!И коль они в безумье яромНам заявить рискнут: «Война!»,Мы им покажем контрударом,Как наша родина сильна,На героизм какого родаОна способна в дни похода –Всего советского народаНесокрушимая стена!!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия