Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Орлиную ли честь я вам воздам?!Орлам по вашим не летать следам,Орлам не одолеть полярной дали.Отважные, вы пролетели там,Куда орлы вовек не долетали!Три головы, шесть рук, шесть острых глаз…Вы кость от кости нашей, плоть – от плоти!   Ваш – в героической работе –Единый волевой экстаз был наш экстаз:Мы все, вся родина, сопровождали вас,   Мы были с вами все – в полете!На полюсе, на точке на любой,Нас всех роднит всем общее нам свойство.Гордяся вами, мы горды собой,Всей нашей родиной, чьей сказочной судьбой
Всесветно явлено народное геройство!В тот день, когда ордой фашистских палачейСтолицы лишены отважнейшие баски,Ваш подвиг огненным снопом своих лучейИспепелил все вражеские маски!Расистское зверье пред нами – без прикрас,Явив себя насквозь антикультурной «расой».Нет, дух культуры вел, герои наши, вас,Когда летели вы всемирно-первый разОтныне историческою трассой.Фашистам на усы полезно намотать,Внушив себе самим и всем фашистским чадам,Что ни одной змее нам крыл не оплетать,   Что мы, рожденные летать,Сумеем дать отпор любым ползучим гадам!

Наши крылья*

Был полюс Северный загадкойС коварно-грозною повадкой.Сверкая льдистым серебром,Он нынче нашей стал площадкой –Полярный наш аэродром.Досель немой, незримый миру,Под гул советских мощных крылСоветской речью по эфируНа весь он мир заговорил.Воздушная связала лентаДва величайших континентаИ величайших две страны.Два исторических моментаГеройской связью скреплены.Весь мир узрел: в советском чуде
Культура с доблестью сплелись.«Какие сказочные люди!»«Какая ширь!» – «Какая высь!»В работе творчески-культурнойОтважно – на любом посту –В могучем взлете стройки бурнойМы набираем высоту.Напрасны вражьи все усильяПодбить, принизить взлет орлов.Змей, к нам вползающих под крылья,Мы оставляем без голов.На них шпионская полуда,Их выдает фашистский зуд.Мы знаем логова, откудаК нам эти гадины ползут,Где злофашистские шаманы
К безумью полному близки,Где бредовые строят планы –Взять нас в фашистские тиски.Угроза эта нам знакома.Угроза эта не нова.Но – от шахтера до наркома –Мы помним Сталина слова.Мы их усвоили не худо,Победный лозунг наш – они.Враги напорются на чудо:Мощь нашей силы и брони.Увидит восхищенным взоромВся в мире армия труда,Каким кроваво-грязным соромОт нас откатится с позоромФашистов дикая орда!

Героическая памятка*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия