Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Всем миром правил – царь небесный,Россией правил – царь земной.Рабочий «отдых» в день воскресный,Недуг душевный и телесныйЛечил сивухою двойной.Молчал тяжелый грохот будня,И лязг железа, и гудки.Гудели церкви до полудня,С полудня выли кабаки.
Воскресный «отдых» в оны годы,Его припомнить – жуть берет.«Тряхнем-ка, что ль, на все „доходы“!»«Эх, что заглядывать вперед!»«Судьба – злодейка, жизнь – копейка!»«Пойдем, утопим грусть-тоску!»«Где наше счастье?.. Друг, налей-ка…Оно в бессрочном отпуску».Для скорби черной, неотвязной,Утехой был однообразной
Трактир, дешевый ресторанИли на площади на грязной«Простонародный» балаган.Из потрохов протухших студни…Участок иль ночлежный дом…«Как отдохнул?» – «Нельзя паскудней!»И снова – тягостные будниС проклятым, каторжным трудом.Шесть дней, прикованных к машине.
Воскресный «отдых» – снова то ж.Как наш рабочий отдых нынеНа прежний «отдых» не похож!Кто мог представить в годы оныРабочий отдых наших лет:Музеи, парки, стадионы,Театры, музыку, балет.Все виды радостного спорта,Парадов мощную красу,Уют приморского курорта,
Дома для отдыха в лесу!Рабочий отдых стал культурнымИ оздоровленным насквозь.Вот почему потоком бурнымВ стране веселье разлилось;Вот почему теперь в газетеМы пишем и в стихах поем,Что мы – счастливей всех на светеВ труде и в отдыхе своем!

Столица – народ*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия