Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Да, милостивые государыни и государи,Ошметки старой стари,Кусковы,Милюковы,АргуновыИ тому подобныеБелогвардейцы злобные,Блудословы и блудодеи.Защитники русской великодержавной идеи,Журналисты, помещики и фабриканты,Обомшелые эмигранты!Да,Господа,Сидели вы долгие годы,Ждали подходящей погоды,Но счастье вам не улыбнулося.Прошлое к вам само не вернулося,А мы вам тоже его не вернем.   Ах, прошлое! Поплачьте о нем,В стиле торжественно-высоком!
Новое растет и крепнет с каждым днем,Наливается жизненным соком.Если бы из вас комуПосчастливилось хоть одному,– Сие, предупреждаю гласно,Оч-чень опасноИ не очень похвально! –Посчастливилось не во сне, а наявуВ советскую МосквуПробраться нелегально,То счастливец такойДрожащей рукойСреди бодрой рабоче-крестьянской столицыПротирал бы себе, скажем пышно, «зеницы»,То есть пялил бы – проще – глаза,И, не смысля ни в чем ни аза,Рассудком своим не владея,Бормотал, как в бреду:«Это ж… собственно… где я?Да неужто в Охотном ряду?!»Поглядел бы в сторону в эту
И в эту,Ан Охотного ряда и нету:Нету лавок былых,Нету вони, стоявшей здесь густо и прочно, –Остатки подвалов и вертепов гнилыхНа грузовиках увозятся срочно, –А напротив – от самой ТверскойДо «Благородного» – в прошлом – собрания…Тут москвич-эмигрант простонал бы с тоской:Куда же девались питейные здания?Вон там торговали грибною закуской,А вон там был кабак с пьянкой истинно-русской,А против кабацкого причалаПараскева-Пятница торчала, –Рядом люди толпились, молились, пьянели,Торговалися, жуля, бранясь и мирясь:Клятвы, песни, похабщина, а на панели –Грязь,Грязь,Грязь!
А теперь… На какую попал ты планету?Распивочной нету,Параскевы-Пятницы нету,Нету узкой панели с булыжной укладкой,Нету грязи обычной, привычной, родной:Вдоль, панели – широкой, асфальтовой, гладкой(Моссовет щегольнул тут древесной посадкой!)Протянулись деревья зеленой стеной,Да какие деревья! Иные в охвате…Вам хотелося чуда? Любуйтеся, нате!Да, Москва нынче стала инойНа окраинах и на просторном Арбате,На площади Красной и на Страстной!А заводы,Заводы,Заводы,Заводы!А рабочие – сколько их стало! – дома!   Эмигранты плешивые! Годы и годыВы сидели у моря и ждали погодыИ теряли последние крохи ума.
Над газетами вашими и беллетристикойСколько раз хохотать мне случалось до слез:Невозможно сравнить ни с какой юмористикойТого бреда, что пишется вами… всерьезИ… так глупо, так старчески-пустоголово!Все статьи ваши – несообразный курьез,Столько лживого в них, преднамеренно-злого, –Но по глупости явной и ложь их и браньНа такую смешную возводятся грань,Что – честное слово! –Иной раз я не мог даже сразу постичь,Как пороть могут люди столь дикую дичь.А они ее порют. И как: ежедневно!   Да, делишки, мил-сдари, у вас таковы…Положение ваше до жути плачевноИ – непоправимо, увы!Непоправимо.Там, где строится новое неутомимо,Волны жизни гремят и проносятся мимоЗаклинателей, чьи идеалы мертвы.Мимо…Мимо!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия