Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Поэтический привет поэту А. Жарову*

(в связи с исполнившимся десятилетием его творческой работы)

Поэта младшего приветствую охотно.   Да, так-то, Саша, милый друг!Годочки юные ушли бесповоротно,   Десятилетний пройден круг.Мужает, крепнет стиль работы общей нашей.Нам стала выдержка важнее, чем «ура!».   Ты был доселе резвым Сашей.   Серьезным мужем стать пора.Сильны мы в творчестве не стороной парадной.Наш творческий Парнас – рабочая среда.Поменьше лихости эстрадной,Побольше строгого, упорного труда!Триумфы легкие валяются на свалке,Лишь у глупцов от них кружится голова.
Не только сталь одна нуждается в закалке:Закалки требуют и мудрые слова.А мудрость не лежит открыто при дороге:К ней путь тернист и крут, и полон многих бед,Но сколько радости в сверкающем итоге!   Приветствую тебя, друг Жаров, на порогеМук творческих твоих и творческих побед!

Мировые судьи*

Женевский бюллетеньМямлит невнятные вещания.В Лиге Наций который уж день –Непрерывные совещания,Со многих сторон инспирированные,Закрыто-комбинированные;Вчера, например, чуть не с рассветаРазводили антимонииВсе члены совета –
Без Китая и Японии(Но с участием американского экспертаДжильберта), –Затем «комитет пяти»Старался деликатное название найтиДля японского военного танца(В присутствии американца), –Затем – без японского и китайского члена, –Четыре каких-то джентельменаДоговаривались честно(С американцем совместно).Но все нету и нету развязки.Дело коснулося не пустячка,Тут не просто вариация сказкиПро белого бычка.

* * *

   Вовсе дело не так бело.   Для слепого ясен цвет.   Но женевцы опупело   Уверяют: «Не приспело   Объявлять – война иль нет?   Кто побитый? Кто задира?   Не решить в один момент».   Инструмент женевский мира –   Снизу пушка, сверху лира,   Очень ловкий инструмент.Стонет лира. Вся в томленье:«Ах, японец!.. Дорогой!»Вот в советском направленьеРазговор бы был другой,   Посвежей была б погодка,   Обратился день бы в ночь,   Медно-пушечная глотка
   Заревела б во всю мочь:   «Коминтерновской работы   Вырвать корни все – войной!»   А Японии нет ноты,   Резкой ноты ни одной.   И японцы, зная это,   Так развязны в грабеже.   И сказать хотели б «вето»,   Так сказали бы уже.Кончит все – «святой обычай»:Суд, не выискав виныУ разбойной стороны,Поделившись с ним добычей,Скажет: «Не было войны

Бойцам за красную жизнь*

Деревенским активистам.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия