Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

В Берлине,На людной площади, словно в пустыне,Словно в месте вымершем, голом,Стоит девушка жутким символомКапиталистического грабежа и враждыИ человеческой горькой нужды,Стоит, словно столп, недвижимо,А мимо,Словно мимо столпа,Равнодушно проходит толпа,На площади людной – так нелюдимо!Мимо девушки бедной – глуха и слепа –Проходит толпа…Мимо…Мимо…Капитализм? В какой полосе ты?
Смотри веселей!Ну, смотри ж веселей!   У «Франкфуртской газеты»Был на днях юбилей,Отовсюду ей были приветы.Стукнуло семьдесят пять годковС ее основания.Но прислушайтесь только, каковБыл голос ее ликования?Газетный торгово-промышленный домНа юбилейный раскошелился том.А первая в томе страница –Сплошная слезница.Заглавие первой статьи для сердецБуржуазных полно – элегизма?Какое! – Трагизма!Юбилярша-газета рыдает: «Отец,
Отец наш небесный! Ужели конецКапитализмаЮбилярша конец признать не решается,Она утешаетсяИ дает не статью, а сонет:«Положение капитализма тревожно.Он совсем поседел. А какой был брюнет!Что же? Старость? Конец?.. Нет, нет, нет!Страшно думать! Нельзя! Невозможно! –Юбилярша губы поджимает жеманно: –В настоящем… ужасный такой камуфлет…И близкое будущее так туманно…Но будет же, будет желанный рассвет:Выйдет солнце, лучи засверкают живые!..Ведь туман не впервые…Нужен острый хозяйственный глаз…
Ясно: в послевоенные злые моментыВ наш честный торгово-промышленный классХудые сумели пролезть элементы.От них вся беда.Капитализму от них так недужно.Система отнюдь не худа.Были старые кадры у нас хоть куда,А теперь нам… почиститься нужно!Чистка – вот наш пароль!Вот наш пароль!»   Ну, не хитро ль?До какой юбилярша додумалась истины:«Спаситель! Приди и очисти ны!»Ждет спасителя… чуда…Интересно, откуда?Спасителя вышлет какая… обитель?Не оказался бы этот спаситель
В своем облике чистом –Фашистом?   «Что? Советская власть укрепляется где-то?Только не это!Ах, только не это!»Юбилярша истошно оретИ отчаянно врет,Врет, не видя особого в том прегрешения,Врет для самоутешения:«Хозяйственно-крепкой системы пример СССР?От этой системы избави нас, боже!План хваленый советский не ладится тоже.Машин накупили высоких культур…Но люди… Ведь их не улучшить декретом?..В Сталинграде на тракторном… Фейлер Артур…Вот герр Фейлер что пишет об этом:
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия