Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Октябрьский праздник… Речи… Флаги…Нет смятых дракою боков.Не воют пьяные ватагиУ деревенских кабаков.Сосредоточенно и строгоКолхозник складывает речь.Работы срочной, новой много,И время надобно беречь.Чересполосица и давкаКому, отсталому, мила?Сохе-кормилице – отставка:Плохой кормилицей была.Доселе дикой целиноюИдут ряды стальных коней.
Кулак лишь бредит стариною, –Не беднякам рыдать по ней.Как жили? Полосы делили.Земля была худа, тесна.И сельский «мир» за то хвалили,Что «на миру и смерть красна!»Октябрь был битвой не напрасной,Иным крестьянский стал уряд:В собраньях не о «смерти красной»,О красной жизни говорят.Вперед от старого бурьяна!Бойцы за Ленинский завет,Вам всем от Бедного ДемьянаОктябрьский пламенный привет!

Дорога гигантов*

Призывно-бодрый клич и трудовой всполох…В бетон и сталь свою переключая волю,Свершая славный путь на рубеже эпох,Горды мы жребием, нам выпавшим на долю.Не малый путь лежит за нами, и виднейВсе, нами сбитые, заторы и помехи.Пусть враг пророчит нам, что самых черных днейЕще должны мы ждать. Пусть! Чем борьба трудней,Тем будут радостней добытые успехи.Мы знаем: наш напор – он крепнет с каждым днем,Хотя каких бойцов работа подкосила!Со сменой юною, клокочущей огнемПорыва бурного, с пути мы не свернем,
И не собьет с него нас никакая сила.В потомстве будет свят наш коллективный трудИ святы имена всех, чей подъем был крут,Всех – от простых бойцов до вождевых талантов,Всех – от искателей подземных жильных руд,Сталелитейщиков, ученых лаборантов,До пламенных певцов и музыкантов, –И путь, наш славный путь, потомки назовутПутем – строителей, дорогою –                    гигантов.

Перед грозой*

Поэт? Какой?Кому выразить наше одобрение?Нет, жизнь сама своею рукой
Написала это стихотворение,Песню в прозе с преобладаньем одной,Основной,Элегической ноты.Уж заглавие стонет больной,Надрывной струной:

Ищу работы!!

Близ Потсдамер-плац, в Берлине, среди самой гущи движения, несколько часов простояла на днях молоденькая, очень красивая девушка. На спине и на груди у нее висели плакаты с таким текстом:

«Ищу работы!

Безукоризненно говорю и пишу по-немецки, по-английски и по-французски.

Очень хорошо умею вести домашнее хозяйство. Готова на любую работу, какую может выполнить человек с нормальными способностями».

В руках у девушки был карандаш и блокнот, вероятно для того, чтобы записывать адреса тех, кто предложит работу.

Но равнодушная толпа проходила мимо.

«Последние новости», 10 октября 1931 г.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия