Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Не заражен я глупым чванством,Покаюсь честно, не солгу:Перед моей родней, крестьянством,Я остаюсь в большом долгу.Мой голос в годы фронтовыеПодобен часто был трубе.Писал я песни боевыеИ призывал народ к борьбе.К борьбе с судьбой былой, кровавой.К борьбе с попом и кулаком,К борьбе с помещичьей оравой,С Деникиным и Колчаком.
Вновь баре жить хотели жирно.Мы им сказали: «Черта с два!»В борьбе прославилась всемирноКрасноармейская братва.Потом пошли другие годы,Пора иных забот, хлопот:Живил и нивы и заводыКрестьянский и рабочий пот.Нам было знойно и морозно,Но – шла работа, как война.И вот пред вражьей силой грозноСтоит с деревнею колхознойИндустриальная страна!
Деревня, жившая так бедно,Рванулась к свету и красе.Стальные кони мчат победноНа коллективной полосе.Легли квадратами гектары –Пять тысяч га! Семь тысяч га!Вот – коллективные амбары,Вот – коллективные стога.Вот – ну, подумать! – спортплощадка,Вот комсомольский уголок:Где были образ и лампадка,Плакат под самый потолок.
Дурман поповского глаголаТомится в собственном гною,Совет, лечебница и школаПобеду празднуют свою.О, сколько их на фронте этомНе всеми знаемых побед!Но ни одним еще поэтомФронт этот ярко не воспет.Есть грех и мой в немалой доле,Но… нету вечных силачей.Мне одному хрипеть доколе?Вина на тех певцах поболе,Кто и моложе и бойчей.
Ребята! Юные поэты!Певцы – ударники полей!У вас возможностям нет сметы,У вас и краски и сюжеты!Ударней действуйте, смелей!Чтоб боевая ваша нотаВсе перекрыла образцы.Где гениальная работа,Там – гениальные певцы!

Жить и работать!*

…Колоссальной важности факт, что колхозное движение, принявшее характер мощной, нарастающей, антикулацкой лавины, сметает на своём пути сопротивление кулака, ломает кулачество и прокладывает дорогу для широкого социалистического строительства в деревне.

…Разве можно отрицать, что колхозы (я говорю о колхозах, а не о лжеколхозах) представляют при наших условиях базу и очаг социалистического строительства в деревне, выросшие в отчаянных схватках с капиталистическими элементами?

Из речи т. Сталина на 1 Всесоюзной конференции аграрников-марксистов в Коммунистической академии 27 декабря 1929 г.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия