Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

До сих пор, мол, Митроха сидит на Митрохе,Ум и стать те же, что при царе при Горохе…Отрыгнулось у барыни в чванных строках,Как в дни оны держали крестьян в дураках:«Хам-мужик! Идиотская рожа!»Но, как звон похоронный, ответ прозвенел,Слух господский народной издевкой корежа:«На дурака у господ вся надежа,   Ан, дурак-то и поумнел!»Поумнел и ума не желает лишаться.В барских снах только есть «хам-мужик, дуралей».Меньше врать и умнее, мадам, утешатьсяНе сумели вы в свой юбилей,Аргументов серьезных найти не сумели,Вам дающих надежду на новый рассвет,А признаться вы в том не посмели,Что таких аргументов в природе уж нет.
Невеселы аргументы в ЕвропеИ в Америке тож не ахти,Хоть спасителя там уж сумели найтиВ замечательном мистере Свопе.Мистер числится в званииПредседателя «электрокомпании».Мистер Своп по башке себя хлопнулИ такое намедни в собрании свопнул,Что взревели банкиры, от восторга балдея:«Вот это – идея!»А свопский идейный наростТак краток и прост,Как заячий хвост:«Ново! Ново! Ново!Лечение капитализма больногоВ целях преодоленияАнархии производстваИ потребления –
В утвержденье капитало-господстваВ аппарате всего эконом-управления! –Для спасения общей мошныВсе тресты должныОбъединитьсяИ подчиниться,Как можно скорей,Возглавляющему всю механику эту„Высшему комитету“Из капиталистических главарей!Капитал – царь царей!Вот тогда-то пойдет регулированиеИ планирование:Машины и люди, цена и товар,Все, все подчинится одному механизму!»«Это будет смертельный ударПо коммунизму!»
«Да здравствует торгово-промышленный класс!»«Да здравствует планово-дивная… Свопия!»Но… и тут раздается меланхолический глас:«Свопия – это утопия!И опасная очень к тому же.С ней не вышло бы хуже.Упраздненье хозяйственно-оперативной свободыИ частной инициативы…Это козыри вовсе не нашей колоды,В этой песне – не наши мотивы.Пролетарии скажут однажды нам: „Стоп!!“По башке „комитет высший“ – хлоп!И – построят не наши – свои! – коллективы.Нет, нет, нет, мистер Своп,Вы слишком ретивыИ… не слишком умны.Нам, конечно, уже не вернуть старины.Свои методы строить нам надобно наново
Но… зачем чересчур уж так планово?Что хорошо для советской Москвы,То для Нью-Йорка…»   Попавши в провалы и глубокие рвы,Капиталисты ищут отнорка,Они выхода ищут, коммунизму грозяИ пороча Москву кучей всяческих басен.По былому пути им идти уж нельзя,Новый путь им не люб и опасен!   Попавшим в такой переплетКапиталистам, спеша на подмогу,Папа римский послание шлет:«Молитеся богуИ обрящете вновь вы к богатству дорогу,И вы будете в вечном буржуазном раю!»Всю эту священную литературуРассылает он через своюЦерковно-промышленную агентуру.(Худо папским агентам в советском краю!)
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия