Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Склонясь к бумажному листу,Я – на посту.У самой вражье-идейной границы,Где высятся грозно бойницыИ неприступные пролетарские стены,Я – часовой, ожидающий смены.Дослуживая мой срок боевой,Я – часовой.И только.Я никогда не был чванным нисколько.Заявляю прямо и раз навсегдаБез ломанияИ без брюзжания:Весь я – производное трудаИ прилежания.Никаких особых даров.Работал вовсю, пока был здоров.Нынче не то здоровье,Не то полнокровье.Старость не за горой.Водопад мой играет последнею пеноюЯ – не вождь, не «герой».Но хочется так мне поройПоговорить с молодою сменою.Не ворчать,Не поучать,Не сокрушенно головою качать,
Не журить по-старчески всех оголтело.Это – последнее дело.Противно даже думать об этом.Я буду доволен вполне,Если мой разговор будет ясным ответомНа потоки вопросов, обращенных ко мне:«Как писателем стать?»            «Как вы стали поэтом?Поделитеся вашим секретом!»«Посылаю вам два стихотворенияИ басню „Свинья и чужой огород“.Жду вашего одобренияИли – наоборот».Не раз я пытался делать усилие –На все письма давать непременно ответ.Но писем подобных такое обилие,Что сил моих нет,Да, сил моих нетВсе стихи разобрать, все таланты увидетьИ так отвечать, чтоб никого не обидеть,Никакой нет возможностиПри всей моей осторожности.После ответного иного письмаБывал я обруган весьма и весьма.Человек, величавший меня поэтом,У меня с почтеньем искавший суда,Обидясь на суд, крыл меня же ответом:
«Сам ты, дьявол, не гож никуда!Твое суждение глупо и вздорно!»Благодарю покорно!Я честным судом человека уважилИ – себе неприятеля нажил.Вот почему нынче сотни пакетовЛежат у меня без ответов.Лечить стихотворно-болезненный зуд…Нет, к этим делам больше я не причастен.А затем… Может быть, и взаправду мой судОднобок и излишне пристрастен.И сейчас я тоже никого не лечу.Я только хочуВ разговоре моем стихотворномПоговорить о главном, бесспорном,Без чего нет успеха ни в чем и нигде,О писательском – в частности – _тяжком и черном,Напряженно-упорном,Непрерывном труде_.Вот о чем у нас нынче – так и прежде бывало! –Говорят и пишут до ужаса мало.Убрали мы к дьяволу, скажем, Парнас,Ушли от превыспренних прежних сравнений,Но все же доселе, как нужно, у насНе развенчан собой ослепленный,Самовлюбленный,Писательский неврастенический «гений».
«Гений!», это порожденье глупцовИ коварных льстецов,Это первопричина больных самомненийИ печальных концов.   Подчеркиваю вторичноИ категорично,Чтоб сильней доказать мою тезу:Не лез я в «гении» сам и не лезу, –Я знаю, какие мне скромные средстваПриродой отпущены с детства.Но при этаких средствах – поистине скромных –Результатов порой достигал я огромных.Достигал не всегда:Писал я неровно.Но я в цель иногдаПопадал безусловно.Врагов мои песни весьма беспокоили,Причиняли порой им не мало вреда.Но эти удачи обычно мне стоилиБольшого труда,Очень, очень большого трудаИ обильного пота:Работа всегда есть работа.Зачем я стал бы это скрывать,Кого надувать?Перед кем гениальничать,Зарываться, скандальничать?
Образ был бы не в точности верен –Сравнить себя с трудолюбивой пчелой,Но я все же скрывать не намерен,Что я очень гордился б такой похвалой.И к тому разговор мой весь клонится:Глуп, кто шумно за дутою славою гонится,Кто кривляется и ломается,В манифестах кичливых несет дребедень,А делом не занимаетсяКаждый день,Каждый день,Каждый день!Гений, подлинный гений, бесспорный,Если он не работник упорный,Сколько б он ни шумел, свою славу трубя,Есть только лишь дробь самого себя.Кто хочет и мудро писать и напевно,Тот чеканит свой стиль ежедневно.  «Лишь тот достоин жизни и свободы,  Кто ежедневно с бою их берет!  Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной,  Дитя, и муж, и старец пусть идет».                    Гете. «Фауст».Мы все в своем деле – солдаты,Залог чьих побед – в непрерывной борьбе.Творец приведенной выше цитатыСам сказал о себе:
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия