Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

      У мужика,Гаврилы-бедняка,Открылся клад на огороде,Не золото хотя, а что-то в этом роде.Бедняк и рад и горд,Он счастьем делится с женою, Акулиной:   Открыл он глину – первый сорт!«Ну, заторгуем же теперь мы этой глиной!   Горшок из глины из такой…Да оторвут его покупщики с рукой!»   Деревня вся заговорила:      «Ай да, Гаврила!»А богачи к нему уже и так и сякИ говорят о нем, как наилучшем друге:
«Кто говорил, что ты и лодырь и босяк?Ты первый человек теперь во всей округе!   Поклон нижающий супруге!   Да вы дороже нам родни!   Сказать по совести, одначе,При вашей бедности не быть у вас удаче,Нет, не управитесь вы с глиною одни.Гаврила, рассуди, – они твердили дале, –   Тебе ли глина впрок?   Ты беден, как сурок, –А мы бы с глиною при нашем капитале…Ты лучше огород, голубчик, нам продай   Или в аренду сдай!..   Продай иль сдай!..   Продай иль сдай!..»
В ушах Гаврилы зазвенело.Гавриле под конец всех слушать надоело:«На кой вы леший мне?.. Идите вы ко псам! –Гаврила объявил. – В мое не суйтесь дело!Я с глиною своей небось управлюсь сам!»Не таковы, одначе, воротилы,   Чтобы отстать им от Гаврилы:То завлекут они его силком в трактир   На пьяный пир,То к сделке ласковым враньем его охотят,То ночью темною, случалось, поколотят.Гаврила по двору уж ходит с топором.«Послушай, кончится все это не добром!   Отдай нам огород!» В отчаянной досаде
Вопит его жена; «Они ж нас изведут!Ведь мы теперь живем, гляди, в какой осаде!Ведь нам житья они, злодеи, не дадут!»«Тож скажешь, – отвечал Гаврила Акулине. –Я тож не вялая былинка при долине.   Топор на что? Дадим отпор!»   «Топор – отпор! Заладил, дятел!   Кому отпор? С ума ты спятил?Они отнимут все – и огород и двор!»   Чем кончился о глине спор,Я не могу сказать. Давно все это было.Но в памяти моей все дело это всплыло,   Встав, как живое, предо мной,В связи с удачею советской, нефтяной,Она завистников доводит до кошмара:
«У них, – кричат они, – ударил Лок-Батан!Нет, мы не вынесем подобного удара!Ведь это ж – кар-р-ра-ул! – не нефтяной фонтан,   А нефтяная Ниагара!!»   Нам при оказии при сейПодсчетов подводить не надо нам подробных,Чтоб точно уяснить, как много зло-утробных   У нас прибавилось «друзей», –Мы не нуждаемся и в звуковом экране,Чтоб слышать щелканье зубами в этом стане   И тот зловещий тра-ра-рам,Что происходит там при чтенье телеграмм   О нашем дивном Лок-Батане!

Крепче с новым урожаем!*

Письмо областному слету Иваново-Вознесенских делегатов Всесоюзного съезда колхозников-ударников и представителей лучших колхозов области.

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия