Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Шестая часть земного шара,Советский край необозрим.Под риском вражьего удараМы жизнь по-новому творим.С пути сметая все помехи,Мы, развернув рабочий фронт,Чтоб охранить свои успехи,Весь озираем горизонт.Не видно ль где тревожных знаков,Везде ли даль его чиста?Наш горизонт не одинаков:Есть неспокойные места,Места, где хищные законы,
Где воздух сперт и мрак глубок,Места, где лютые драконыСплелися в мерзостный клубок,Места, где бешеною тварьюОбезображен лик страны,Места, откуда тянет гарьюПодготовляемой войны,Места, где тайные раденьяСвершает зреющий разбой,Места, откуда нападеньяМы можем ждать в момент любой.Но против вражеской гастролиТройной создали мы оплот,
И к величайшей призван ролиНаш боевой воздушный флот:Он охраняет наше зданье,Все рубежи и берега,Ему – первейшее заданьеПри появлении врага,Ответ страны единодушнойНа первый вражеский нажим.Нет, кавалерией воздушнойМы не напрасно дорожим!Но дорожим не в меньшей мереИ авиацией иной,Ее работой в атмосфере,
Не омрачаемой войной.При нашей площади гигантскойНе всюду – близкая стезя.Без авиации гражданскойНам обойтись никак нельзя.Связать советские просторыВоздушной связью в краткий срок –Нужны могучие моторыИ крылья, сделанные впрок,Нужны пропеллеры такие,В которых суть их столь хитра,Чтоб из Москвы могли б мы в КиевСлетать часа за полтора.
И мы достигнем этой прыти.К чему таинственный покров?У нас немало есть открытийСвоих советских мастеров.Что я не склонен к пышной фразеИ знаю, слово где беречь,Сошлюся точно в этом разеНа ворошиловскую речь:

«У нас есть полная уверенность, что в ближайшее пятилетие мы выйдем на уровень мировой авиационной техники и создадим все условия для того, чтобы в этой области быть впереди других».

Две темы*

Октавы

1

Усилить натиск

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия