Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Стареет все – таков закон природы! –И все идет к законному концу.Богатыря подкашивают годы,И богатырь завидует юнцу:«Тебе еще отламывать походы,А мне уже… – И тени по лицу. –Ты не слыхал, не пахнет ли войною?Еще бы раз тряхнул я стариною!»Ах, жизнь полна такого озорства,Так молодо, пестро ее цветенье!Так красочна зеленая листва!На молодежь посмотришь – загляденье:Как много в ней живого торжества!И рушится меж нами средостенье –Мои года, я юн в ее кругуИ к старости привыкнуть не могу.Нет, мозговой не болен я сухоткой
И не скажу, что стал уже сдавать,Но жизнь идет вперед такой походкой,Что трудно мне за нею поспевать,И даже мне – с моею крепкой глоткой, –Мне не успеть все битвы воспевать,И я зову – вернее, бью тревогу:«Товарищи-поэты, на подмогу!В какие вы забилися углы?Что там в углах творите сепаратно?Все – в общий фронт, на башни, на валы,Туда, где враг нас хочет сбить обратно!У нас, певцов, заслуги не малы.Но перекрыть мы их должны стократно.Рабочий фронт – вот общий наш Парнас.Поэты, жизнь опережает нас!Вам, молодым, сейчас все карты в руки.Все козыри у вас, у молодых.Вы так должны запеть, чтоб ваши звуки
Взбодрили нас, певцов, как я, седых,Всю музыку, весь гром, все шумы, стукиУ жизни взять из недр ее крутых,Весь героизм ее в стихи оправитьИ тем ее – а с ней себя – прославить.Наш фронт певцов отстал. К чему скрывать?И в этом-то хандры моей причина.Хандра меня не свалит на кровать,Не так я стар, и старость – не кручина,Коль силы есть еще повоевать.Некстати мне унылая личина,Но согласись, читатель дорогой,Что поворчать я вправе раз-другой.Среди певцов давно уж выйдя в дяди,Любовно я гляжу на молодняк,Я не хочу, чтоб он трепался сзадиУ боевых строителей-вояк.
«Эй, я кричу, не уступать ни пяди!Вы быть должны средь первых забияк!Передовым не станет запевалойТот, кто в тылу бредет походкой вялой!»Мне кажется – быть может, я не прав, –Что натиск слаб на фронте стихотворном,Что, сил своих в едино не собрав,Находимся в провале мы в бесспорном,Не создали еще мы первых главО мужестве невиданно-упорном,Том мужестве, что каждый день и часЯвляет нам наш пролетарский класс.Я говорю, что я не прав, быть может,Что, может быть, все это и не так, –Но все же мысль меня такая гложет:Пропущен ряд победнейших атак,Которым од уже никто не сложит.По части од Державин был мастак.
Но век его сравнить и – наши годы,Какие мы писать должны бы оды!Нет, вправду, мы поэты, не таё…А между тем у нас не только дела,Что, так сказать, домашнее, свое:Дух Октября не ведает предела.Такой секрет кому же не в знатье?И наша жизнь как нами б ни владела,Не смеем мы, увлекшись этим, тем,Не освещать международных тем.Значенье их доказывать не нужно.Мы – армии всемирной авангард.Той армии, что с нами в ногу дружноНа мировой идет октябрьский старт.Могу ли я сказать: «мне недосужноВскрывать игру фашистских темных карт!»Нет, я как раз, закончив строчку эту,Перехожу к фашистскому сюжету.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия