Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Сюжет простой, до ужаса простой,Достойный все ж не беглой лишь заметки.   Геробер Фриц, мужчина холостой,Немецкой был наичистейшей ветки:В нем кровь была, сказал бы я, настой,В котором все проспиртовались предкиОт гениев до пошлых дураков.Да, вот он был Геробер Фриц каков!Он был сынком какого-то чинуши.Потом сынок в чинуши вышел сам.Отец ушел туда, где предков душиАрхангельским внимали голосам.Его вдову с лицом иссохшей грушиТож повлекло за мужем к небесам.Над матерью, прожившей век безгрешно,В предсмертный час сын плакал неутешно.Ей не дожить, он видел, до утра.
Но на часы взглянув, он рек: «Мамахен,Я ухожу. Прощай навеки. Мне пораИдти в ферейн. Прощай. Вас ист цу махен!Дай бог тебе загробного добра,Попасть в Сион, в небесный наш Аахен,Где средь цветов течет небесный Рейн!»Сказавши так, герр Фриц ушел в ферейн.Мещанский быт свои имеет штампы.В дверях уж сын мамашу стал просить:«Чуть не забыл! Ты, умирая, лампыНе позабудь, мамахен, погасить».(Такой типаж у театральной рампы –Ну, как его слезой не оросить?)Вот был каков Геробер Фриц в натуре:Особый тип по крови и культуре.Культура… Речь покамест не о ней.А с кровью вот случилась неувязка:Фриц стал страдать от чирьевых огней,
У Фрица жар, у Фрица злая тряска,Фриц с каждым днем бледней, бледней, бледнейИ вот за ним явилася коляска…Он полутруп… Конец… Его везутВ полночный час в какой-то институт.Фриц бормотал в бреду; «Квод лицет Йови…»Так классицизм в него со школы врос!Над Фрицем врач бубнил, нахмурив брови(Пфуй, у врача какой еврейский нос!):«Спасенье все – в переливанье крови…»А кровь кто даст Героберу? Вопрос.Но врач, горя к болящему любовью,Пожертвовал своей еврейской кровью.В больного кровь врача перелита,Отмерена едва ль одним стаканом.У Фрица кровь взыграла уж не та,Чрез месяц Фриц стал крепким великаном.
Богатырем. Он с пеною у ртаКлял коммунизм и потрясал наганомИ, присягнув фашистам, в их рядахВыл громче всех о мерзостных жидах.И вдруг оно раскрылось… роковое…Пропало все, фашистский весь почет!Пронюхали шпиков каких-то двое,Что в Фрице… кровь еврейская течет!Фриц, несмотря на имя родовое,От «фюрера» вдруг получил расчет.Кровь засорив свою ужасным сором,Со службы Фриц уволен был с позором.Фриц… Боже мой!.. Не чистый немец он!..Он не фашист и не чиновник боле!..Он… может быть, уж он Израильсон…Он, тот, кто был Геробером дотоле!..Он… Это явь или кошмарный сон?..Позора Фриц снести не может доле:
«Жиды, жиды за все ответ дадут!»И Фриц бежит в тот самый институт.В тот институт, где жизнь ему вернули.За жертвенность свою ответил врач:Геробер в лоб ему всадил три пули,Он, своего спасителя палач.Фашистский суд признал его… вину ли?!Геробер вновь на линии удач:Был приговор о нем, как немце чистом,Который вновь достоин быть фашистом.Ну, вот и все. Фриц круглым стал, как шар.Фашистский хлеб так распирает тело.Фриц говорит, что в рейхстаге пожар,Конечно же, еврейское все дело,И коммунизм – еврейский тоже дар:«Еврейство кр-р-ровь, кр-р-ровь нашу пить хотело!»Кровь… Как забыть о жертвенном враче?У Фрица вновь шесть чирьев на плече!
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия