Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Слепой Афоня*

Зла в Афоне нет и следу,Предушевный паренек.Любит вечером к соседуОн зайти на огонек.«Добрый вечер, Пал-Иваныч!»И пожатие руки.Пал-Иваныч с книгой на ночь:Над евангельем Луки.«Добрый вечер, друг Афоня!Из райкома аль в райком?Посиди, за чем погоня?Побалуемся чайком».Так уютно,Так приютно,Самоварчик так поет.Пал-Иваныч поминутно
Чашку с чаем подает.Говорит он так солидно,Речь такую слушать век, –Сразу видно,Сразу видно,Что хороший человек.Есть грешок в нем: богомолен.Ну да бог ему простит,Сам живет он, – всем доволенИ предрика угостит.Жил когда-то ой богато,А теперь наоборот.Мало ль было что когда-то?Нынче он, как весь народ.Все в колхоз, и он туда же,Подтянув себе живот.Получилось как-то даже:Он в колхозе счетовод.
На мудрейшие задачиУ него готов ответ:«Как по части хлебосдачи,Пал-Иваныч, сбою нет?»Пал-Иваныч тихо крякнет:«Первым делом важен план-с».Раз-другой на счетах брякнетИ покажет весь баланс.«Вот себя заобеспечим…Не умрет без нас Москва…»Крыть его, глядишь, и нечем,Потому что – голова.Видно все как на ладони,Вот какие, мол, дела.Ясно сразу для Афони:Хлебосдача тяжела.Вот с весны в колхозе кони
Чтой-то стали подыхать.Ясно сразу для Афони:Всей запашки не вспахать.Нет порядочной супони,А не то что – хомута.Ясно сразу для Афони:Не колхоз, а срамота.Люди – лодыри и сони…Хоть бежать отсель бегом…Ясно, ясно для Афони:Пал-Иваныч прав кругом.Искривил Афоня губы,Ус досадливо грызет:«Отчего бы, почему быТак колхозу не везет?Враг бы нам подставил ногу,Так с врагами – благодать:Кулаков у нас, ей-богу,
Не слыхать и не видать!»«Весь колхоз перепололи.Где тут взяться кулаку?..Подогреть чаишку, что ли?Я подбавлю сахарку».Так уютно,Так приютно,Самоварчик так поет.Пал-Иваныч поминутноЧашку с чаем подает.Говорит он так солидно.Речь такую слушать век.Сразу видно,Сразу видно,Что хор-ро-ший человек!

Борьба за урожай*

I

Где гнилой предколхоза, там крепка кулацкая заноза

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия