Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Все в мозгу у предколхозаЗасорилися шары:То ли ждать ему мороза?То ли ждать ему жары?Ладить сани аль телегу?Боронить или косить?Аль брести домой к ночлегу,Выпить рюмку, закусить?Паутина, паутина,И в мозгу и на стене.Спутал планы все детина,Разложил колхоз вполне.Весь колхоз насквозь недужен.Опустились руки все.Не такой хозяин нужен
На колхозной полосе!Сиротой склонился в полеБеспризорный урожай:Кулакам к колхозной доле –Хоть возами подъезжай!Кулаки, как червь в навозе:Что кормежки! Что тепла!«Председатель-то в колхозеНаши делает дела!»Кулакам одна работка:Знай воруй живой рукой.Настоящая находкаПредседатель им такой!Там судьбу благословляетНе колхозник, а кулак,
Где колхозом управляетВот разэтакий вахлак.Где вахлак, как муха в тестоВвяз в колхозные дела,Оздоровит это местоТолько… жесткая метла.

II

Расхитителям верна дорога

Мы живем не в поле диком,А в отечестве своем,В напряжении великомМощь Союза создаем,Чтоб владыки капиталаНе ввели бы нас в изъян,Чтоб росла и процветала
Власть рабочих и крестьян,Чтоб заводы, паровозыБыстро множились в числе.Вот что красные обозыОзначают на селе!Государству хлебосдачаТем-то так и дорога.С хлебосдачей незадача –Это праздник для врага.Потому-то лют враждебныйКулачья вороний карк:Ведь обоз наш каждый хлебный –Это наш снарядный парк;Это наш колхозный улей,Трудовой советский рой,
Каждым зернышком, как пулей,Поражает вражий строй.Тут не может быть урону.Не допустим мы никак,Чтоб под нашу оборонуПодкопался вор-кулак.Потому-то мы так строгиК расхитителям зерна.Нет для них иной дороги,Как туда, где дверь верна.Где окошко за решеткой,Где безвреден вражий вой,Где походкой ходит четкойНаш советский часовой.

Испагань*

Легенда

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия