Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

На новую ступень*

Шестнадцать лет борьбы. Гигантские ступени.Иная высота и горизонт иной.Поверженных врагов уродливые тени,Дрожа, теряются за нашею спиной.Еще не все враги хлебнули смертной чаши,И нам грозит напор их бешеной орды.Но твердости полны несокрушимой нашиПобедоносные ряды.Смыкая фронт бойцов пред боевой тревогой,Которой можно ждать в наш самый мирный день,Наш прозорливый вождь в уверенности строгойВедет нас ленинской дорогойТуда, где высится скалой крутопорогойПодъем – семнадцатый! – на новую ступень.

Мой рапорт XVII съезду партии*

Писатель я простой породы,
И простота – моя черта.Мои стихи – сатиры, одыПро героические годы –Мои живые рапорта.Я рапортую ежедневно,Еженедельно, как могу,И наношу я раны гневноНепримиримому врагу.Свалив противника ударом,Я – не отравленный угаром –Горжусь открыто – вот, гляди! –Что знаки доблести недаромЯ на своей ношу груди.Моих стихов лихая рота, –Я с нею весело иду.Моя газетная работаУ всех свершалась на виду.Все, все нашло в ней отраженье:
Враждебной силы разложенье,Ее погибель и погост, –Уклада старого сверженьеИ новой жизни буйный рост,И власть рабочих, и комбеды,Борьба при Ленине живом,На боевых фронтах победыИ героизм на трудовом, –Троцкизма труп зло-эмигрантский,Что нами начисто отпет,И образ Сталина гигантскийНа фоне сказочных побед, –Уклон кулацкого покроя,Убивший дряблые сердца,И чудеса Магнитостроя,Всех Чудостроев без конца, –Рост, несмотря на все уклоны,
Колхозных сел и деревень,И укрепленье обороны,Готовой встретить грозный день.От заводских громад до хатыИскал я верной колеи,И любо мне, что в них плакатыСо стен беседуют – мои.Я не писал про одалисок,Про нежных котиков и кисок, –Рабочей формы я стилист.Моих стихов обширный списокМне не вместить в печатный лист.В них были промахи, не скрою(Впадают в дурь и мудрецы!),Но удавалось мне пороюДавать в работе образцы.Сквозь поэтическую давку– Наперекор моим годам –
Иду, неся мой паспорт-справку,Что в инвалидную отставкуНе так-то скоро я подам.Но как бы ни был век мой краток,Коль враг пойдет на нас стеной,В боях, в огне жестоких схватокЯ дней и сил моих остатокУдорожу тройной ценой.Пусть грянут вражьи тулумбасы!В грядущей грозной полосе,Когда в боях столкнутся массы,Узнает враг, кривя гримасы,Что я – не перепел в овсе,Что я – певец рабочей массыИ что мои огнеприпасыЕще истрачены не все!

Есть к урожаю путь прямой – к весне готовиться зимой*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия