Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

На далеком на востоке,Там, где солнце всходит утром,Где под солнцем гладь морскаяОтливает перламутром,Тих там воздух, море тихо.Но кровавой жаждет буриСердце злобного воякиШимо-Саки-Яп-О-Нури.Испытал свою он силу,Шимо-Саки-Яп-О-Нури.Покорил своей он властиЧан-Ла-Пши и Ман-Джиури.Победивши Чана с МаномБез особенной натуги,Шимо стал смотреть границы
Завоеванной округи.И сказал коварный Шимо,Что границы нету точной,Что полмира может ШимоОбъявить страной восточной.Не успел на запад ШимоСделать шаг иль два, не боле,Как окликнут был он кем-то:«Друг, куда ты и отколе?»Отвечал могучий Шимо:«Здесь лежит моя округа».И окинул злобным взглядомНовоявленного «друга».«Друг» пред ним стоял веселым,Озорным таким парнишкойС дальнобойного винтовкой,
С новым компасом и книжкой.«Шимо я!» – промолвил Шимо,Посмотрев на «друга» косо.«Оч-чень рад! – сказал парнишка. –А меня зовут все – Осо!»«В этом месте очутилсяТы каким же это родом?»Отвечал с усмешкой Осо:«Очутился… мимоходом».«С новым компасом?» – «В дорогеНужен он, не сбиться чтобы».«С книжкой?» – «Химия, как видишь.Прихватил я для учебы».«А винтовку, – молвил Шимо, –Ты с собою взял на что же?»
«Для учебы, – молвил Осо, –И на всякий случай тоже».Тут почудилося Шимо,Будто слышит звук он странный,То ли шум автомобильный,То ли гул аэропланный.И сказал могучий Шимо:«Ты не знаешь, Осо, кто там?»«Мимоездом, знать, кто-либоИль кто-либо мимолетом».«Мимоходом… Мимоездом…Мимолетом… – молвил Шимо. –Осо. Звать тебя как полно?»«Звать – Осо-ави-ахихо!» – о«Богатырь ты, Осо!» – «Я-то?Я еще богатыренок.
Миллионы нас таких-тоМладших братьев и сестренок.Но со старшими в учебеМы шагаем в ногу дружно».«Где же старшие, скажи мне?»«Там они, где быть им нужно».«Здесь их нету… мимоходом?..Мимоездом?.. Мимолетом?»Мысли черные на ШимоНавалились тяжким гнетом.И сказал он: «Я здесь тожеПроходил случайно мимо».На него глядел с усмешкой«Друг» – Осо-ави-ахимо.

Клянемся!*

Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия