Читаем Том 4. Стихотворения, 1930-1940 полностью

Десятилетняя жизнь провела кайму,Но не было ни дня, ни часа, ни мгновенья,Когда б в труде, в борьбе, в порывах вдохновеньяНе обращалися мы памятью к тому,Чье имя никогда не погрузится в тьму   И в холод мертвого забвенья.На стыке двух эпох, на грани межевой,
Где пролетарский фронт смёл в натиске ударномРазбойничий форпост всей банды биржевой,Стоит пред нами он, волнующе-живой   В своем величье легендарном.Бессмертье дел его пред нами наяву.   Многомильонным отраженьемОтражено во всем, что встало во главуВсех наших подвигов, что сделало Москву
Центрально-мировым культурным выраженьем.Что превратило край чиновничьих кокард,Страну с политикой казарменно-трактирной,В Союз, где строит жизнь геройский авангард   Рабочей армии всемирной,   Где гениальный ученик,Сменивший Ленина на поприще великом,
Ни на единый миг главою не поникИ не дал дрогнуть нам пред вражьим злобным кликом.   Сомкнув железные партийные ряды,Он, дав отпор всему мещанскому лохмотью,Заветы Ленина преобразил в трудыИ ленинскую мысль облек живою плотью.   Бойцы, чья боевой отвагой дышит грудь,Мы в этот день, в канун зовущих нас решений,
Чьи цели ленинский предуказал нам гений,В челе со Сталиным, чьей воли не согнуть,Клянемся превратить нам предстоящий путь   В путь триумфальных завершений!

Ультракороткая волна*

Ультракороткие волны – подлинные «лучи смерти». В будущих войнах они будут играть решающую роль.

Из буржуазных газет.

Ультракороткие волны с полным основанием можно назвать «лучами жизни». Они в советских лабораториях успешно применяются для консервирования молочных и овощных продуктов, пастеризации томатов, облучения зерен на предмет повышения урожайности и т. д. В клиниках они с разительным успехом использованы для излечения малярии.

Из советских газет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Бедный, Демьян. Собрание сочинений в 5 томах

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия