36 "Утро, одетое в багряный плащ". - Некоторые комментаторы считают, что слово russet здесь означает рыжеватый цвет беличьего меха. Согласно толкованию Довера Вильсона - "домотканный плащ". В таком случае утро здесь весьма "прозаично" сравнивается с работником, вставшим со светом и бредущим в грубом, домотканном плаще по склону горы. Но почему же тогда сказано, что гора находится "на востоке"? Ясно, что это указание намекает на цвет зари: гора и заря за нею напоминают человека в багряном плаще.
37 "Трубы. Входят Клавдий" и т. д. - Даем ремарку в редакции, близкой к кв. (см. раздел, посвященный ремаркам).
38 Но не "соправительницу", как часто неверно переводили. Слово jointress происходит от jointure, что значит "вдовья доля". Это знал еще Кетчер, который перевел: "царственную владычицу вдовьего участка". Но он, повидимому, не до конца разобрался в смысле слов Клавдия. Последний "вдовьим участком" Гертруды называет всю Данию. Это важная деталь: согласно толкованию Клавдия, наследницей престола является Гертруда, а не Гамлет. Следовательно, он, Клавдий, как муж Гертруды, - законный король.
39 "Смеясь одним глазом и роняя слезы другим..." - Перефразировка старинной английской народной пословицы: "Смеяться одним глазом и плакать другим".
40 "Свободно сопутствовавшей" - Клавдий намекает на то, что государственные советники поддержали его притязания на престол; он этими словами как бы объявляет их своими соучастниками. Этот монолог - хитрая речь, в которой Клавдий доказывает свои права на престол.
41 "О чем хочешь ты попросить, Лаэрт..." - Клавдий переходит с обычного "вы" на льстивое "ты". Он заискивает даже перед Лаэртом.
42 "Грозный повелитель мой" - форма обращения вассала к сюзерену.
43 "Чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын". - Король только что назвал Гамлета родственником и сыном. Кетчер перевел: "Не много больший, чем родня, и менее всего родитель". Автор настоящего перевода и комментария когда-то перевел: "Хоть мы в родстве, но не родные мы". Мы выбросили ремарку "в сторону", поставленную к этим словам в XVIII веке Теобальдом. Вполне возможно, что Гамлет этими словами бросает открытый вызов королю.
44 "Я под слишком ярким солнцем". - Предложено много толкований этой фразы. Гамлет, возможно, хочет сказать: "Я слишком близок к монарху" (сравнение короля с солнцем было широко распространено в литературе той эпохи). Довер Вильсон полагает, что тут скрыт намек на ходячую поговорку: "Из божьего благословенного уголка да на теплое солнышко", что соответствовало русскому: "остаться без кола и двора" (Гамлет намекает, что его обошли в правах наследства). Мы думаем, что тут скрыт каламбур на созвучных словах son - сын и sun - солнце. Гамлет хочет сказать: "Вы хватили через край, назвав меня сыном". Во всяком случае Гамлет сказал дерзость королю.
45 "И мы просим, упрашиваем вас..." - Буквально: "склоняем вас". Нам кажется, что в этих словах слышится угроза ("склоняем"). Клавдию, конечно, не хочется, чтобы Гамлет вышел из поля его зрения.
46 "Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят". - Даем ремарку по тексту кв. Интересно, что во всем этом монологе по тексту кв. имеются лишь две точки с запятыми и нет ни одной точки.
47 "Плотное тело". - Так в тексте фол. Исходя из неясного чтения кв., некоторые комментаторы предполагают, что Гамлет говорит здесь: "запятнанное (оскверненное, загрязненное) тело".
48 "Неполотый сад" можно перевести и "неполотый огород". Слово garden употреблялось в обоих значениях.
49 "Я рад видеть вас здоровым". - Гамлет, занятый своими мыслями, сначала не узнает Горацио. Некоторые комментаторы полагают, что взор Гамлета затуманен дымкой слез.
50 "Марцелло". - В кв. и фол. тут просто точка. Восклицательный знак поставлен Роу (изд. 1709 г.), Кэпель (XVIII в.) ставил здесь знак вопросительный (в таком случае Гамлет впервые знакомится с Марцеллом).
51 "К Бернардо". - Ремарка, вставленная редакторами "Кембриджского издания" 1865 г.
52 "Добрый день, сэр". - По мнению некоторых комментаторов, Гамлет официальней и холодней с Бернардо, чем с Марцеллом.
53 "Собрат-студент". - Может также означать "коллега-ученый" (благодаря разнозначимости слова student). Еще русский шекспировед Москаленко высказал предположение, что Горацио пожилой человек.
54 "Расчет, расчет, Горацио!" - Комментаторы отметили у Гамлета привычку повторять слово.
55 "Ширится этот храм" - т. е. тело.
56 "Которому он голова". - Сравнение государства с человеческим телом было широко распространенным в литературе той эпохи.
57 "Детей весны" - т. е. цветы.
58 "Входит Полоний". - В кв. эта ремарка стоит после слов Офелии: "Не считаются с собственным наставлением", в фол. - после слов Лаэрта: "За меня не бойтесь".
59 "Ветер сидит на плече вашего паруса". - Вероятно, разговорный идиом той эпохи, просто значивший "ветер надул паруса", "дует попутный ветер".
60 "Он говорил с вами". - Полоний не переходит в беседе с Офелией на фамильярно-ласковое "ты", как это было в его беседе с Лаэртом. Он, несомненно, холоднее с Офелией.