Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

36 "Утро, одетое в багряный плащ". - Некоторые комментаторы считают, что слово russet здесь означает рыжеватый цвет беличьего меха. Согласно толкованию Довера Вильсона - "домотканный плащ". В таком случае утро здесь весьма "прозаично" сравнивается с работником, вставшим со светом и бредущим в грубом, домотканном плаще по склону горы. Но почему же тогда сказано, что гора находится "на востоке"? Ясно, что это указание намекает на цвет зари: гора и заря за нею напоминают человека в багряном плаще.

37 "Трубы. Входят Клавдий" и т. д. - Даем ремарку в редакции, близкой к кв. (см. раздел, посвященный ремаркам).

38 Но не "соправительницу", как часто неверно переводили. Слово jointress происходит от jointure, что значит "вдовья доля". Это знал еще Кетчер, который перевел: "царственную владычицу вдовьего участка". Но он, повидимому, не до конца разобрался в смысле слов Клавдия. Последний "вдовьим участком" Гертруды называет всю Данию. Это важная деталь: согласно толкованию Клавдия, наследницей престола является Гертруда, а не Гамлет. Следовательно, он, Клавдий, как муж Гертруды, - законный король.

39 "Смеясь одним глазом и роняя слезы другим..." - Перефразировка старинной английской народной пословицы: "Смеяться одним глазом и плакать другим".

40 "Свободно сопутствовавшей" - Клавдий намекает на то, что государственные советники поддержали его притязания на престол; он этими словами как бы объявляет их своими соучастниками. Этот монолог - хитрая речь, в которой Клавдий доказывает свои права на престол.

41 "О чем хочешь ты попросить, Лаэрт..." - Клавдий переходит с обычного "вы" на льстивое "ты". Он заискивает даже перед Лаэртом.

42 "Грозный повелитель мой" - форма обращения вассала к сюзерену.

43 "Чуть побольше, чем родственник, и поменьше, чем сын". - Король только что назвал Гамлета родственником и сыном. Кетчер перевел: "Не много больший, чем родня, и менее всего родитель". Автор настоящего перевода и комментария когда-то перевел: "Хоть мы в родстве, но не родные мы". Мы выбросили ремарку "в сторону", поставленную к этим словам в XVIII веке Теобальдом. Вполне возможно, что Гамлет этими словами бросает открытый вызов королю.

44 "Я под слишком ярким солнцем". - Предложено много толкований этой фразы. Гамлет, возможно, хочет сказать: "Я слишком близок к монарху" (сравнение короля с солнцем было широко распространено в литературе той эпохи). Довер Вильсон полагает, что тут скрыт намек на ходячую поговорку: "Из божьего благословенного уголка да на теплое солнышко", что соответствовало русскому: "остаться без кола и двора" (Гамлет намекает, что его обошли в правах наследства). Мы думаем, что тут скрыт каламбур на созвучных словах son - сын и sun - солнце. Гамлет хочет сказать: "Вы хватили через край, назвав меня сыном". Во всяком случае Гамлет сказал дерзость королю.

45 "И мы просим, упрашиваем вас..." - Буквально: "склоняем вас". Нам кажется, что в этих словах слышится угроза ("склоняем"). Клавдию, конечно, не хочется, чтобы Гамлет вышел из поля его зрения.

46 "Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят". - Даем ремарку по тексту кв. Интересно, что во всем этом монологе по тексту кв. имеются лишь две точки с запятыми и нет ни одной точки.

47 "Плотное тело". - Так в тексте фол. Исходя из неясного чтения кв., некоторые комментаторы предполагают, что Гамлет говорит здесь: "запятнанное (оскверненное, загрязненное) тело".

48 "Неполотый сад" можно перевести и "неполотый огород". Слово garden употреблялось в обоих значениях.

49 "Я рад видеть вас здоровым". - Гамлет, занятый своими мыслями, сначала не узнает Горацио. Некоторые комментаторы полагают, что взор Гамлета затуманен дымкой слез.

50 "Марцелло". - В кв. и фол. тут просто точка. Восклицательный знак поставлен Роу (изд. 1709 г.), Кэпель (XVIII в.) ставил здесь знак вопросительный (в таком случае Гамлет впервые знакомится с Марцеллом).

51 "К Бернардо". - Ремарка, вставленная редакторами "Кембриджского издания" 1865 г.

52 "Добрый день, сэр". - По мнению некоторых комментаторов, Гамлет официальней и холодней с Бернардо, чем с Марцеллом.

53 "Собрат-студент". - Может также означать "коллега-ученый" (благодаря разнозначимости слова student). Еще русский шекспировед Москаленко высказал предположение, что Горацио пожилой человек.

54 "Расчет, расчет, Горацио!" - Комментаторы отметили у Гамлета привычку повторять слово.

55 "Ширится этот храм" - т. е. тело.

56 "Которому он голова". - Сравнение государства с человеческим телом было широко распространенным в литературе той эпохи.

57 "Детей весны" - т. е. цветы.

58 "Входит Полоний". - В кв. эта ремарка стоит после слов Офелии: "Не считаются с собственным наставлением", в фол. - после слов Лаэрта: "За меня не бойтесь".

59 "Ветер сидит на плече вашего паруса". - Вероятно, разговорный идиом той эпохи, просто значивший "ветер надул паруса", "дует попутный ветер".

60 "Он говорил с вами". - Полоний не переходит в беседе с Офелией на фамильярно-ласковое "ты", как это было в его беседе с Лаэртом. Он, несомненно, холоднее с Офелией.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия