Читаем Трагедия о Гамлете, принце датском полностью

6 "Мышь не шевельнулась". - Эта мышь имеет свою историю: ею, как известно, возмущался Вольтер, считавший эту "низкую" деталь недоступной трагедии. Фраза является, вероятно, поговоркой той эпохи, соответствуя русской: "муха не пролетела". Перевод Кронеберга придал ответу Франциско какой-то мистический оттенок: "Как в гробу".

7 "Попросите их поторопиться". - Как справедливо указывают комментаторы, Бернардо тоже "не по себе".

8 "Привет". - В подлиннике восклицание "Холла!", соответствующее современному "Хэллоу!"

9 "Я за него". - Эта фраза (в буквальном переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому "да вроде него" или, как мы перевели, "я за него".

10 "Это существо снова являлось Сегодня ночью". - В подлиннике "this thing" - буквально: "эта вещь". Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит неверящему в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто 1604-1605 гг.

11 "Оно не явится". - В подлиннике при упоминании о призраке не мужской род, как полагалось бы, если бы дело шло о короле, а средний род; употребляется в английском языке, когда говорят о чем-либо неодушевленном или о каком-нибудь явлении. Из этой детали можно заключить, что никто из присутствующих пока не верит, что перед ними действительно восставший из могилы король. В представлении присутствующих это какой-то оборотень, "похитивший" облик покойного короля.

12 "Входит Призрак". - Напомним, что, по словам первого биографа Шекспира, Роу (1709), Призрак в "Гамлете" был лучшей ролью Шекспира.

13 "Ты - ученый, заговори с ним, Горацио". - Марцелл хочет сказать: "Ты человек ученый, знаешь, как взяться за любое дело".

14 "Оно хочет, чтобы с ним заговорили". - По древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.

15 "Вышвырнул на лед сидевших в санях поляков". - Темное место, допускающее различные толкования, например: "вышвырнул сидевшего в санях польского короля". Возможно и следующее значение: "бросил на лед свой бердыш".

16 "Прошел он мимо нашего караула". - В изд. 1603 г. - "прошел сквозь наш караул".

17 "Нашего исследованного мира". - Напомним, что значительная часть земного шара была еще совершенно неисследована.

18 "Соответствующего закону о поединках" - буквально: "закону о геральдике", т. е. "геральдическому закону", в данном случае - закону о поединках. Всякими торжественно обставленными поединками, "божьими судами", рыцарскими турнирами и т. д. ведали герольды, которые назначались отделом геральдики, являвшимся особым учреждением.

19 "Человек горячего и еще не обработанного опытом нрава". - По созвучию слов и ввиду совершенной неустойчивости правописания того времени эта фраза также означает: "полный горячего и необработанного металла" (Шекспир, вероятно, имел в виду оба эти значения).

20 "Набрал за пищу и пропитание". - В подлиннике типичный для Шекспира образный глагол: "наакулил" (т. е. наглотался без разбора, как акула). "За пищу и пропитание" - обычная формула при найме.

21 "Беззаконных головорезов". - Это чтение кв. Согласно тексту фол. - "безземельных". Напомним, что то была эпоха, когда благодаря огораживанию общинных земель и превращению их в овечьи пастбища значительная часть крестьянства Англии лишилась пахотной земли и осталась без крова и пропитания.

22 "Требующее смелости". - Возможно (благодаря двойному значению слова stomach) толкование: "Была бы пожива для живота".

23 "Сильной рукой". - Само имя Фортинбрас значит "сильная рука".

24 "Вышеуказанные земли". - Горацио говорит здесь сугубо юридическим, книжным языком.

25 "Это песчинка, которая тревожит око души". - Возможно другое толкование: "Это лишь песчинка, тревожащая око души" (т. е. это сравнительно мелочь, - то ли бывало в Риме!..).

26 "Могущественный Юлий" - т. е. Юлий Цезарь. Напомним, что Шекспир написал "Юлия Цезаря" (где также описываются зловещие предзнаменования) в 1600 г., т. е. всего за год до "Гамлета".

27 "И были также другие предзнаменования". - Эти слова - сделанная комментаторами вставка, так как в тексте здесь явный пропуск.

28 "Бледность солнца". - В астрологии бледность солнца считалась дурным предзнаменованием.

29 "Влажная звезда... царство Нептуна" - т. е. луна, от которой зависят приливы и отливы моря.

30 "Грядущим судьбам" - образ в духе античной мифологии.

31 "Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку". - В фол. тут нет ремарки. В кв. читаем: "Оно раскидывает его руки". В изд. 1676 года исправлено: "Он раскидывает свои руки". Заступив дорогу Призраку и раскинув руки, можно было заставить его остановиться. Но это считалось чрезвычайно опасным и говорит о смелости Горацио.

32 "Поет петух". - Помещаем ремарку там, где она стоит в кв. В фол. этой ремарки нет.

33 "Утренний трубач" (кв.) - "Дневной трубач" (фол.).

34 "бога дня" - т. е. солнце.

35 "Птица зари" - т. е. петух.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Соперники
Соперники

Шеридан был крупнейшим драматургом-сатириком XVIII века в Англии. Просветитель-демократ, писатель замечательного реалистического таланта, он дал наиболее законченное художественное воплощение проблемам, волновавшим умы передовых людей его времени. Творчество Шеридана завершает собой историю развития английской демократической комедии эпохи Просвещения.Первая комедия Шеридана, «Соперники» была специально посвящена борьбе против сентиментальной драматургии, изображавшей мир не таким, каким он был, а таким, каким он желал казаться. Молодой драматург извлек из этого противоречия не меньше комизма, чем впоследствии из прямого разоблачения ханжей и лицемеров. Впрочем, материалом Шеридану послужила не литературная полемика, а сама жизнь.

Ви Киланд , Джанет Дейли , Нора Ким , Ричард Бринсли Шеридан , Ричард Ли Байерс , Чингиз Айтматов

Любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Фэнтези / Стихи и поэзия / Драматургия / Драматургия