6 "Мышь не шевельнулась". - Эта мышь имеет свою историю: ею, как известно, возмущался Вольтер, считавший эту "низкую" деталь недоступной трагедии. Фраза является, вероятно, поговоркой той эпохи, соответствуя русской: "муха не пролетела". Перевод Кронеберга придал ответу Франциско какой-то мистический оттенок: "Как в гробу".
7 "Попросите их поторопиться". - Как справедливо указывают комментаторы, Бернардо тоже "не по себе".
8 "Привет". - В подлиннике восклицание "Холла!", соответствующее современному "Хэллоу!"
9 "Я за него". - Эта фраза (в буквальном переводе: "кусок его") вызвала ряд толкований. Например, Довер Вильсон считает, что Горацио сжался от холода в комок и смеется над собой. По нашему мнению, мы здесь имеем дело с шуточным оборотом, соответствующим русскому "да вроде него" или, как мы перевели, "я за него".
10 "Это существо снова являлось Сегодня ночью". - В подлиннике "this thing" - буквально: "эта вещь". Фол. и первое кв. отдают эти слова Марцеллу. Но насмешливый их тон, по справедливому замечанию некоторых комментаторов, скорее подходит неверящему в явления призраков Горацио. Мы поэтому здесь следуем тексту кварто 1604-1605 гг.
11 "Оно не явится". - В подлиннике при упоминании о призраке не мужской род, как полагалось бы, если бы дело шло о короле, а средний род; употребляется в английском языке, когда говорят о чем-либо неодушевленном или о каком-нибудь явлении. Из этой детали можно заключить, что никто из присутствующих пока не верит, что перед ними действительно восставший из могилы король. В представлении присутствующих это какой-то оборотень, "похитивший" облик покойного короля.
12 "Входит Призрак". - Напомним, что, по словам первого биографа Шекспира, Роу (1709), Призрак в "Гамлете" был лучшей ролью Шекспира.
13 "Ты - ученый, заговори с ним, Горацио". - Марцелл хочет сказать: "Ты человек ученый, знаешь, как взяться за любое дело".
14 "Оно хочет, чтобы с ним заговорили". - По древнему поверью, призраки не могли заговорить первыми.
15 "Вышвырнул на лед сидевших в санях поляков". - Темное место, допускающее различные толкования, например: "вышвырнул сидевшего в санях польского короля". Возможно и следующее значение: "бросил на лед свой бердыш".
16 "Прошел он мимо нашего караула". - В изд. 1603 г. - "прошел сквозь наш караул".
17 "Нашего исследованного мира". - Напомним, что значительная часть земного шара была еще совершенно неисследована.
18 "Соответствующего закону о поединках" - буквально: "закону о геральдике", т. е. "геральдическому закону", в данном случае - закону о поединках. Всякими торжественно обставленными поединками, "божьими судами", рыцарскими турнирами и т. д. ведали герольды, которые назначались отделом геральдики, являвшимся особым учреждением.
19 "Человек горячего и еще не обработанного опытом нрава". - По созвучию слов и ввиду совершенной неустойчивости правописания того времени эта фраза также означает: "полный горячего и необработанного металла" (Шекспир, вероятно, имел в виду оба эти значения).
20 "Набрал за пищу и пропитание". - В подлиннике типичный для Шекспира образный глагол: "наакулил" (т. е. наглотался без разбора, как акула). "За пищу и пропитание" - обычная формула при найме.
21 "Беззаконных головорезов". - Это чтение кв. Согласно тексту фол. - "безземельных". Напомним, что то была эпоха, когда благодаря огораживанию общинных земель и превращению их в овечьи пастбища значительная часть крестьянства Англии лишилась пахотной земли и осталась без крова и пропитания.
22 "Требующее смелости". - Возможно (благодаря двойному значению слова stomach) толкование: "Была бы пожива для живота".
23 "Сильной рукой". - Само имя Фортинбрас значит "сильная рука".
24 "Вышеуказанные земли". - Горацио говорит здесь сугубо юридическим, книжным языком.
25 "Это песчинка, которая тревожит око души". - Возможно другое толкование: "Это лишь песчинка, тревожащая око души" (т. е. это сравнительно мелочь, - то ли бывало в Риме!..).
26 "Могущественный Юлий" - т. е. Юлий Цезарь. Напомним, что Шекспир написал "Юлия Цезаря" (где также описываются зловещие предзнаменования) в 1600 г., т. е. всего за год до "Гамлета".
27 "И были также другие предзнаменования". - Эти слова - сделанная комментаторами вставка, так как в тексте здесь явный пропуск.
28 "Бледность солнца". - В астрологии бледность солнца считалась дурным предзнаменованием.
29 "Влажная звезда... царство Нептуна" - т. е. луна, от которой зависят приливы и отливы моря.
30 "Грядущим судьбам" - образ в духе античной мифологии.
31 "Раскинув руки, он преграждает дорогу Призраку". - В фол. тут нет ремарки. В кв. читаем: "Оно раскидывает его руки". В изд. 1676 года исправлено: "Он раскидывает свои руки". Заступив дорогу Призраку и раскинув руки, можно было заставить его остановиться. Но это считалось чрезвычайно опасным и говорит о смелости Горацио.
32 "Поет петух". - Помещаем ремарку там, где она стоит в кв. В фол. этой ремарки нет.
33 "Утренний трубач" (кв.) - "Дневной трубач" (фол.).
34 "бога дня" - т. е. солнце.
35 "Птица зари" - т. е. петух.