Переводчики. Телевидение. Коммерция. Переводчик несёт ответственность за обращение с языком. И если он систематически допускает грубые ошибки, его услугами перестают пользоваться. В немецких теле-корпорациях такое практически исключено: иноязычные сюжеты обрабатывают профессионалы. На современном российском телевидении действуют, очевидно, иные критерии. Ляпы, оговорки, буквализмы. Недобросовестным переводом терминов и «текстов от автора» зарубежные сюжеты перенасыщены. В передаче о животных жеребёнок «буквально клюёт носом». «Клевать носом» в переносном смысле значит — засыпать, но «буквально клевать» можно только клювом. Поздравим жеребёнка с удачным приобретением! Расхваливается посудомоечная машина: «Если посуду мыть руками…» Хочется переспросить: «А если ногами?» Переводчик разрушил идиому. В оригинале, конечно же, имелось в виду «мытьё вручную». В сериале «Дикий Френк» говорится о «борьбе жизни и смерти». Надо было сказать: «не на жизнь, а на смерть». Жизнь и смерть поединков между собой не утраивают. Скороспелые эксперты по рекламе перетаскивают в русский язык чужие суффиксы. Это они вопреки правилам заимствования и национальным традициям превратили французскую косметическую фирму «Гарнье» в помесь «гарнира» с «шифоньером», приглашая и нас превратить исторические фамилии Домье, Дорнье и Лавуазье в «Домьеров, Дорньеров и Лавуазьеров». Во французском языке в таких случаях буква «р» не произносится и по-русски не пишется. Это они решили, что прекрасный пол должен соблазнять мужчин не красотой и мягкостью женских волос, а лошадиной силой шампуни. Спасибо, что не лошадиным потом! Это их скудоумие превратило нормальное прилагательное «интенсивный» в кровоточащий обрубок «интенсив». Хорошо ещё, что не через «ф». К сожалению, неряшливо обращаются с языком на телевидении не только переводчики.