Дикторы. Зазывалы. Смешенье жанров. В прежние времена диктор был визитной карточкой не только советского телевидения, но и всей отечественной культуры. Левитан, завораживавший радиослушателей неповторимым сочетанием свойств бархата и стали. Балашов, Кириллов… Строгий тон, правильная речь, безукоризненная дикция. Держались они всегда скромно. Смешно подумать, что кто-нибудь из них стал бы ёрничать в эфире или рассказывать байки. Для этого существовал институт конферансье. Смешили публику тоже мастера своего дела: Гаркави и Хенкин, Миронова и Менакер, Миров и Новицкий, Рудаков и Нечаев, Тарапунька и Штепсель, Райкин и Жванецкий. Но и они трудились строго в рамках жанра. На российском телевидении все жанры смешались. С подделкой голоса тут не проскочишь, и родилась профессия дикторов-зазывал, дикторов-скоморохов, взявших на вооружение интригующие восклицания, шокирующие сравнения и банальные сентенции. Как из рога изобилия сыплются вопросы, якобы больше всего интересующие телезрителей, которые на самом деле давно выучили на зубок повторяющийся репертуар телепрограмм. Диктор канала «Красная линия» создал философский шедевр — сентенцию о двух формах жизни — «
Смешенье языков. За долгие годы журналистской деятельности мне приходилось не только писать репортажи, статьи и комментарии, но и выполнять обязанности редактора: в отечественных изданиях и в русскоязычной прессе Германии, куда переехали на постоянное жительство как талантливые служители российской словесности, так и посредственные журналисты культурных окраин бывшего СССР. В этой среде сформировался язык, на котором говорят мигранты, не желающие ассимилироваться в условиях ведущего языка. В бывших британских колониях распространён «пиджин-инглиш», в современной Германии — это «пиджин-дойч», по структуре напоминающий русско-украинский суржик, средство общения значительной части контингентных беженцев и поздних переселенцев, для которых прежняя культурная среда перестала выполнять свои нормативные функции. Судьба предоставила им шанс успешно развивать традиции двух культур, но условия быта, социальная среда и вольное обращение со словарным богатством двух языков определили характер их общения между собой — «пиджин-дойч». Смешанный язык породил выражения-бастарды, создаваемые по принципу «глокой куздры»: «жена пуцает», т. е. работает уборщицей (от глагола «putzen»).