Читаем Тройка мечей полностью

Его птица, про которую Тирта думала, что она никогда не оставит сокольника, восседала на плече коленопреклоненного Алона. Глаза птицы яростно пылали; сокол чуть склонил голову набок и устремил на девушку твердый, немигающий взгляд хищника.

Личико Алона казалось почти что пепельным, несмотря на теплое сияние оружия. Мальчик прикусил губы; лицо его было так напряжено, словно он снова столкнулся с бандитами Герика.

– Я… – Тирта повернула голову, стряхивая с губ руку сокольника. – Я была…

– Во Тьме, – хмуро произнес мужчина. – Это нападение…

Его перебил Алон:

– Ты встретилась с тем, что может породить лишь полная Тьма.

Теперь настал ее черед возражать.

– Но не на пустом месте. – Тирте трудно было подобрать нужные слова. Собственный разум казался ей оцепеневшим, разбитым и болезненным, – возможно, так бы она ощущала свое тело, если бы чудом выжила в какой-то битве. – Это было во мне.

Алон поерзал и опустился на пятки.

– Ты даже попыталась обратить против себя собственный меч. – Он отпустил руки девушки и указал на лежащий между ними старый истертый клинок, служивший ей талисманом. – То, что завладело тобой, пыталось принудить тебя к самоубийству.

– Завладело… – повторила следом за ним Тирта.

Она слышала и читала об одержимости. Это было наихудшее и величайшее оружие кольдеров. Уж не так ли они завладевали телами людей и превращали их в своих слуг, живых мертвецов? Нет, это делалось иначе, при помощи машин в Горме – их потом уничтожили, разнесли вдребезги так, что никто из ныне живущих может и не надеяться разгадать чудовищные секреты этих агрегатов. И все же она произнесла единственное слово, некогда соответствовавшее подобному состоянию:

– Кольдеры.

Сокольник покачал головой. Странное, непонятное ей выражение исчезло с его лица, и оно снова превратилось в его обычную мрачную маску.

– Кольдеров больше нет. Это что-то другое.

Тирта заставила себя подняться. Она чувствовала, что обязана объясниться, обязана ради их же собственного блага заставить их понять то, что она узнала, пребывая в этой Тени: она несет в себе семена губительных мерзостей, и чем дольше мужчина и мальчик будут ее сопровождать, тем в большей опасности окажутся. Все истины и воспоминания, которыми Тень воспользовалась, чтобы довести ее до отчаяния, все еще были свежи в сознании Тирты. Она не допустит, чтобы на свидетельствующую против нее чашу весов легло еще и это последнее преступление.

– Оно показало мне меня – что я из себя представляла и представляю сейчас. Прошу вас – уходите. Если вы питаете ко мне хоть каплю сочувствия, вам остается лишь одно: пожелать мне всего хорошего и уехать. Сделайте мне такое одолжение. Я не хочу, чтобы вас затянуло во Тьму лишь потому, что вы считаете своим долгом сопровождать меня туда, куда я обязана добраться. Позвольте мне уехать одной. Избавьте меня от лишнего бремени.

Губы Алона дрогнули, как будто он собрался что-то сказать, но первым ей ответил сокольник.

– Ты станешь играть по его правилам? Я думаю, моя госпожа, в тебе слишком много мужества, чтобы позволить так одурачить себя. Подумай над тем, что произошло. Мы еще далеки от Ястребиного Утеса, однако же нечто, обладающее могучим колдовством, стремится разделить нас. А значит, оно боится. Ибо внезапно атакуют или вступают в битву только с тем, кого боятся. Мы не знаем, что представляет из себя этот враг. Но мне кажется, что когда мы объединяемся, как мы сделали уже дважды, то превращаемся в проблему для него – в Силу, которая страшит его. В давние времена в Карстене ровно так же поступили кольдеры. Они умело интриговали, завладели Ивианом и его окружением и настроили его против твоего народа. А причина была в том, что они не могли одолеть никого из Древней расы. И они решили, что люди Древней расы должны умереть, раз не способны подчиниться чужой воле. Стремиться разделить союзников, чтобы подорвать их силы, – очень древний стратегический ход. Если мы поедем обратно, а ты отправишься вперед одна, значит этот неведомый враг победил. Ты желаешь ему победы, госпожа? Я думаю, нет, на тебя это не похоже. Этот враг пытается нанести удар, используя твое чувство долга, насылает на тебя иллюзию, будто бы ты уже служишь Злу, чтобы принудить тебя распахнуть ему дверь.

Тирта смотрела в лицо сокольнику, вслушивалась в его слова и понимала, что он говорит предельно искренне. И та часть ее, что пробудилась благодаря усилиям этого человека и усилиям Алона, – вера в себя – окрепла. Она словно бы приходила в себя после болезни и ощутила возвращение здоровья. В словах сокольника было здравое зерно. Предположим, она добилась своего, спутники подчинились ее требованию и покинули ее. И?..

Возможно, ее уход в небытие не имел бы особого значения (хотя сама Тирта так не думала), но у нее было дело, и его необходимо было исполнить. При этой мысли в Тирту хлынул новый поток чистой энергии, и с ним – воля для изгнания последних остатков Тени.

А кроме того, вполне может оказаться, что разрыв уже не спасет сокольника и Алона. И Алон сам заговорил об этом:

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы