Читаем Тройка мечей полностью

Да, это были черепа, но Тирта не знала существ, которым они принадлежали. Форма их в целом совпадала с человеческой, если не считать массивных костяных выступов над глазницами. Но самой странной была нижняя часть черепов: длинные свирепые зубы, все еще сохранившиеся в челюстях; когда-то эти зубы сильно торчали изо ртов наружу. И сами челюсти выдавались вперед, наводя на мысль о звериной морде.

Как у той твари в горах. Она сразу вспомнилась Тирте при взгляде на это тщательно выложенное предупреждение – если, конечно, это действительно было предупреждение.

Тирта заметила какое-то движение справа. Сокольник больше не сидел в седле недвижно. Воздух пронзила вспышка. Что-то врезалось в эти выставленные напоказ кости и деревяшки, словно факел в сухой кустарник.

Устремленный вниз металл вонзился в дерево, прямо в пересечение посохов. И там, где они соприкоснулись, вспыхнуло настоящее пламя, и побежало вдоль посохов; поляну залило светом.

Было ли это лишь колдовской иллюзией или действительно зеленоватые черепа распахнули клыкастые челюсти еще шире, когда пламя дотянулось к ним и жадно их облизало? Вправду ли она услышала вой, доносящийся откуда-то издалека, если не вообще из другого, нездешнего пространства? Неужто огонь, пылающий здесь, коснулся мира за одними из легендарных Ворот? Тирта знала лишь, что она почувствовала – услышала, ощутила или как еще это назвать – мгновение мучений, а потом исчезновение жизни или жизней, не существовавших в этом времени и месте.

Черепа вспыхнули, и Тирта услышала, как они с грохотом лопнули. Посохи к этому моменту превратились в полоски пепла на земле. Сокольник послал своего пони вперед, свесился с седла, подцепил железной лапой рукоять кинжала – это его он метнул – и извлек его из пепла, а тот развеялся от движения лошадиных копыт.

– Здорово получилось! – раздался голос Алона. Мальчик больше не шептал еле слышно, а впервые с момента въезда в лес заговорил в полный голос, словно им больше нечего было бояться.

– Откуда… – Тирта провела языком по нижней губе. – Откуда ты знал?

Это было колдовство, а сокольник всегда старался держаться от него подальше, избегал его, как она – проявлений Тьмы. Но сейчас он действовал, словно опытный колдун.

Алон вдруг вывернулся из рук девушки и спрыгнул на землю.

– Берегитесь! – зазвенел детский голос, но в нем звучала мужская настойчивость.

Тирта откинула плащ. Торгиан встал рядом с пони сокольника, и кобыла тоже прижалась к ним. Алон ухватился за жесткую гриву низкорослой лошадки и взлетел в седло. Сокол распахнул крылья и издал боевой клич.

Тирта достала из ножен свой истертый меч. Они выстроились для обороны – кони прижимались крупами друг к другу, а люди смотрели наружу, каждый на свой участок леса. Может, уничтожение этого предупреждения – или заклинания – вызвало прямую атаку?

Они вышли из-за странных камней – Тени, скользящие среди Теней. Ростом они уступали людям, но их сопровождало зловоние, присущее, насколько знала Тирта, созданиям Тьмы. Девушка видела, как горят обращенные на нее глаза. Однако похоже было, что, хоть эти существа и окружили троих путников, они не готовы были нападать в открытую. Вместо этого они принялись скользить вокруг, держась за пределами досягаемости стали.

У сокольника был дротикомет. Тирта не могла понять, почему он не пускает его в ход, почему не пристрелит хоть кого-то из этих существ. Не такие уж сложные это были цели, чтобы не попасть в кого-то, когда они скользили мимо него.

Ее меч для боя особо не годился, но девушка достала из ножен на поясе свой охотничий нож и вложила его в руку Алона. Другого запасного оружия у нее не было.

Слева от нее что-то сверкнуло. Это пылало оружие Силы – сокольник извлек его еще до появления этих ночных тварей. Насколько Тирта могла видеть, он больше ничего доставать не стал. Возможно, он стал полагаться на этот странный меч больше, чем на свое привычное оружие.

Косматые нападающие – если они действительно собрались напасть – не издавали ни звука, не считая шарканья ног при движении. Они держались прямо и имели четыре конечности, но явно не принадлежали к ее народу, да и вообще к людской расе. Одежды на них не было. В свете меча мелькали коренастые тела, густо поросшие такой жесткой шерстью или щетиной, что ее можно было принять за тонкие корни. На круглых головах не выделялось никаких заметных черт, не считая глаз – провалов с красным пламенем, – и сидели головы прямо на широких плечах. Верхние конечности были такими длинными, что когти почти касались земли, хоть существа и не наклонялись на бегу.

Круг, который они сплели, не был ровным: они придвигались поближе к Тирте и Алону и старались держаться подальше от сокольника. Возможно, он им казался более опасным противником. Тирта не могла понять, почему они не нападают. Она начала думать, что эти существа – лишь способ задержать их, а настоящая Сила владык этого леса еще себя не проявила.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы