Читаем Тройка мечей полностью

– Герика здесь нет. – Тирта прибегла к словам. Ее умений не хватало, чтобы ответить разумом разуму. – Я Тирта, а это…

Она впервые посмотрела на сокольника с легкой растерянностью. Она никогда не спрашивала, как его зовут, поскольку знала, что в его народе не принято называть свое имя чужакам.

Но сокольник сам заговорил с ребенком.

– Я Нирел, маленький брат, – ответил он.

Пот струйками тек по лицу сокольника и крупными каплями срывался с подбородка. Где-то в ходе этой битвы шлем слетел с него, и ребенок, повернув голову, мог спокойно его рассмотреть.

Маленький брат? Да, к удивлению Тирты оказалось, что она держит на руках мальчика. Она была уверена, что унесла с места бойни девочку, – ведь легенды твердили, что иллюзию подобной силы способна наложить лишь женщина. Мальчик был очень юн, но, возможно, постарше, чем можно было подумать по его росту, и его тело, едва прикрытое короткой потрепанной рубашкой, было смуглым и жилистым. Темные волосы, присущие людям Древней расы, слегка вились, одна из прядей подлиннее упала на лоб, почти касаясь бровей. Но взгляд его не был взглядом маленького ребенка.

– Я Алон, – отчетливо произнес он. – Я… – На лицо его снова набежала тень; он схватился за куртку Тирты и вцепился в нее с такой силой, что ногти впились в мягкую кожу. – Где?.. – Мальчик отвернулся от нее и спрятал лицо, так что слова прозвучали приглушенно.

Тирта предпочла притвориться, будто не поняла истинного смысла его вопроса.

– Мы в холмах, – спокойно ответила она.

Мальчик немного ссутулился, и у него вырвался судорожный всхлип. Он надолго прижался к Тирте, потом повернулся и посмотрел на них.

– Они все умерли. – Это было утверждение, не вопрос, и Тирта поймала себя на том, что не может соврать.

– Мы думаем, что да.

– Они сказали, что они от лорда Хоннора. Показали Ламеру запечатанный футляр от него, и им открыли ворота. А потом он

засмеялся и…

Тело мальчика снова конвульсивно содрогнулось, и Тирта обняла его покрепче. Но именно сокольник подался вперед и заговорил:

– Маленький брат, время для отмщения за кровь настанет. А до тех пор пусть взгляд твой будет обращен на грядущие дни, а не на прошедшие часы.

Так он мог бы говорить с человеком своего народа и своих лет. Тирту захлестнуло негодование. Он что, действительно думает, что такой мрачный совет может утешить маленького ребенка, – если, конечно, сокольник действительно собирался его утешать.

Но, похоже, он все-таки оказался прав, потому что Алон решительно встретил его взгляд. Маленькое личико сделалось внимательным и серьезным, и казалось, будто между ними двумя установилась связь, почти равная той, которая связывала человека и птицу – и которую Тирта даже не могла ощутить.

– Ты – птичий человек, – медленно проговорил мальчик. – А он?..

Он отпустил Тирту и поднял тонкую ручонку, указывая на сокола. Тот выглядел так, будто вот-вот заснет: желтые глаза были полуприкрыты, а крылья плотно прижаты к телу.

– На своем языке он зовется воин Ветра. Он – вожак стаи, и…

– Один из Знающих, – тихо произнес Алон и обратился непосредственно к птице: – Пернатый брат, ты великий воин.

Сокол открыл глаза, посмотрел вниз и издал тихий горловой звук.

Теперь Алон снова повернулся и взглянул в лицо Тирте.

– Ты… ты как Яхне, ведь так? – По маленькому личику снова пробежала тень. – Она говорила, что в ней живет зов. Ты… ты другая. Но ты тоже Древней крови.

Тирта кивнула:

– Древней крови, но родилась в другом месте, родич. Я из-за гор.

Мальчик шевельнулся – он не старался высвободиться из ее объятий, просто хотел сесть повыше. Тирта помогла ему устроиться поудобнее.

– Из-за гор, – повторил он. – Но там Зло… – Он поднял голову и посмотрел на нее. – Нет. Темные… Их чувствуешь. Ты не из Тьмы, родственница. Ты с востока, где собираются тучи? Яхне много раз пыталась читать по гадальным камням, но все заслоняла Тьма. С холмов приходят разные существа, но они не такие, как Герик. – Он на миг сжал губы. – Ведь Герик – человек, и он стал служить Тьме по собственной воле!

– Из-за гор, из Эсткарпа. Там не так много ведомого тебе Зла, родич, – ответила Тирта столь же серьезным тоном, как и сокольник. – Но некогда в этом краю жил мой род, и я вернулась сюда по делу.

Алон кивнул с отнюдь не детским самообладанием. Тирта невольно подумала, а было ли оно изначально свойственно ему, или это – результат высвободившейся Силы, которая укрыла его и так изменила его разум, а может, и усилила Талант. Казалось, будто мальчик вдвое старше, чем выглядит.

– Тут рыскают такие, как Герик. – Алон устроился еще немного повыше у нее на руках. – Они будут следить. И они ненавидят Древнюю кровь. Мы хранили мой секрет, но они все равно как-то узнали.

Сокольник убрал свое странное оружие в ножны и снова надел шлем.

– Значит, нам нужно найти укрытие получше этого.

Он встал, протянул металлическую лапу, и сокол перелетел на его запястье.

Перейти на страницу:

Все книги серии Колдовской мир

Колдовской мир. Книги 1-27
Колдовской мир. Книги 1-27

Содержание:Великая перемена(Поворот):1. Андрэ Нортон: Порт погибших кораблей2. П. М. Гриффин: Морская крепость3. Мэри Шауб: Изгнание4. П. М. Гриффин: Надежда Сокола (Перевод: Д. Арсеньев)5. Андрэ Нортон: На крыльях магии6. Саша Миллер: Соколиная магияВысокий Холлек:1. Андрэ Нортон: Год Единорога2. Андрэ Нортон: Хрустальный грифон (Перевод: Б. Сегаловский)3. Андрэ Нортон: Сказания Колдовского мира4. Андрэ Нортон: Пояс из леопарда5. Андрэ Нортон: Проклятие Зарстора6. Андрэ Нортон: Грифон торжествует7. Андрэ Нортон: Корона из сплетенных рогов8. Андрэ Нортон: Гнев оборотня9. Андрэ Нортон, Э. К. Криспин: Сказительница (Перевод: Дмитрий Арсеньев)Секреты Колдовского мира:1. Андрэ Нортон, Линн Маккончи: Ключ от Кеплиан (Перевод: Бэла Жужунава)2. Андрэ Нортон, Мэри Х. Шауб: Магический камень (Перевод: К. Плешков)3. Андрэ Нортон: Стража Колдовского мира (Перевод: Ю. Голубец, А. Петрова)4. Четыре повести о Колдовском мире (Перевод: Н. Омельянович)Эсткарп:1. Андрэ Нортон: Колдовской мир (Перевод: Сергей Степанов)2. Андрэ Нортон: Паутина колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)3. Андрэ Нортон: Трое против колдовского мира (Перевод: А. Пахомов)4. Андрэ Нортон: Чародей колдовского мира (Перевод: Н. Лебедева)5. Андрэ Нортон: Волшебница колдовского мира (Перевод: А. Смирнова)6. Андрэ Нортон: Тройка мечей7. Андрэ Нортон: Берегись ястреба (Перевод: Д. Арсеньев)8. Андрэ Нортон: Кошачьи Врата

Андрэ Нортон

Фэнтези

Похожие книги

Неудержимый. Книга XXI
Неудержимый. Книга XXI

🔥 Первая книга "Неудержимый" по ссылке -https://author.today/reader/265754Несколько часов назад я был одним из лучших убийц на планете. Мой рейтинг среди коллег был на недосягаемом для простых смертных уровне, а силы практически безграничны. Мировая элита стояла в очереди за моими услугами и замирала в страхе, когда я брал чужой заказ. Они правильно делали, ведь в этом заказе мог оказаться любой из них.Чёрт! Поверить не могу, что я так нелепо сдох! Что же случилось? В моей памяти не нашлось ничего, что могло бы объяснить мою смерть. Благо, судьба подарила мне второй шанс в теле юного барона. Я должен снова получить свою силу и вернуться назад! Вот только есть одна небольшая проблемка… Как это сделать? Если я самый слабый ученик в интернате для одарённых детей?!

Андрей Боярский

Самиздат, сетевая литература / Боевая фантастика / Попаданцы