– За нашу внешность, а не за то, какие мы на самом деле, – поправляет Брунетт.
– Чушь. Я была нищей подзаборницей, не стоившей и плевка от джентльмена. А благодаря этому источнику моей силы… – Она улыбается и тянет себя за бороду. – …благодаря этому я побывала в Вене, Париже и Москве. Я делала то, что мне нравится. Я заработала достаточно денег, чтобы моя мамаша перевернулась в гробу. Я могла бы назвать вам тысячу людей, чья жизнь стала лучше, ярче и богаче из-за цирковых представлений.
Она берет Нелл за руку и подносит к ней зажженную спичку, чтобы подпалить волосы. Нелл смотрит на белое пламя; она не шевелится, не вырывает руку. Раздается тихое шипение, и в нос шибает кислым дымом.
– В Америке некоторые «чудеса природы» зарабатывают пятьсот долларов в неделю. Пятьсот долларов!
– Стелла умеет красиво говорить, – с быстрым смешком произносит Брунетт. – Но она боится натуралистов и лекарей. Поэтому она то и дело упоминает о Джулии. Она боится, что они хотят заполучить ее лицо. Что они освежуют ее и утопят в джине, когда она умрет.
– Заткнись! – рявкает Стелла. – Абель будет выставлять твои кости, как сделали с великаном Бирном[20]
.Потом они умолкают, и Пегги заводит тихую песню без слов. Но несмотря на колючий страх, засевший внутри после истории о Джулии, Нелл сознает, что сейчас ей легче на душе, чем когда-либо раньше. Стелла кладет руку ей на бедро, а Брунетт снова начинает заплетать ей косу. Приближаются чьи-то шаги. Нелл поворачивается, ожидая увидеть Абеля, но это Джаспер. Он улыбается, и его зубы блестят в свете свечи.
– Лунная Нелли, – говорит он и протягивает руки. Он пьян; его слова звучат невнятно и сливаются друг с другом. – Что за представление ты устроила! Я должен тебя кое с кем познакомить.
– Но…
Он хватает ее за руки с такой силой, что сопротивление бесполезно. Женщины отодвигаются и смотрят, как ее уводят. Нелл чует запах джина в его дыхании, когда он провожает ее в свой фургон.
– Мистер Ричардс, – мычит Джаспер. Внутри стоит мужчина с записной книжкой в руках.
В фургоне Джаспера просторнее, чем у нее. Полы застелены турецкими коврами; его лицо глядит с сотен афиш на стенах. Он улыбается с лампы, с сигарной коробки, даже с курительной трубки.
– Ах, Лунная Нелли, – говорит мужчина и откладывает карандаш. Он смотрит так, словно хочет целиком вобрать ее в себя своим взглядом. – Восьмое чудо света.
– Да, Лунная Нелли. Знаете ли, это я придумал ей такое прозвище, – бормочет Джаспер, и Нелли хмурится, готовая разоблачить эту ложь. – Посмотрите, какое чудо я из нее сделал. А я знал, знал это с тех пор, как увидел ее танец. Другой мог бы не сообразить, но у меня особое чутье.
– Скоро вся страна свалится от приступа Нелли-мании.
Джаспер смеется, но его глаза остаются серьезными.
– Вы хотите сказать, от приступа Джасперо-мании.
Нелл пятится к двери, но Джаспер кладет руку ей на плечо.
– Этот человек хочет превратить тебя в гипсовую статуэтку, – шепчет он.
Она чувствует его дыхание у себя на шее. Он крепче сжимает ее плечо.
– Но ему нужно снять мерку с тебя, чтобы сначала вылепить тебя в глине.
– Я уже вижу это, – говорит мужчина и мнет в руках воображаемый комок глины. Он рассказывает Нелл о фигурках знаменитостей, которые выпускают на его заводе в Стоке: о статуэтках убийцы Палмера, Диккенса, самой королевы Британии и мисс Найтингейл, с ее фонарем. Теперь эти фигурки украшают каминные полки в домах среднего класса в Фулхэме, Баттерси и Клэптоне.
– Я завидую любому бизнесу, основанному на механической энергии, – говорит Джаспер. – Никаких болтливых конюхов, ленивых работников или актеров, выклянчивающих повышение. Ах да, не забудьте добавить крылья, которые она носила во время представления! Без них она будет очередной никчемной «леопардовой девушкой».
Но мужчина не берет свой карандаш. Он смотрит на Нелл.
– Ваша мать испугалась леопарда на позднем сроке беременности?
Она с трудом удерживается от смеха. Ну конечно, всегда во всем винят матерей.
– В окрестностях Гастингса нет леопардов, сэр.
– Тогда это был передвижной цирк. Должно быть, она увидела зверя там. Или, возможно, местный моряк выловил страшную пятнистую рыбу. – Он кивает, увлеченный собственными словами. – Знаете ли, мой отец изучал тератологию, или науку о монстрах.
– Мой маленький монстр очень хорошо служит мне, – говорит Джаспер. – У меня почти не остается времени на другие дела. Даже сегодня я собирался посетить кредитора для очередной выплаты, но задержался из-за интервью с рекламодателем.
– Кредитор? – спрашивает мужчина.
– Замечательный человек. Его лавка находится на Бик-стрит. Он повернул мою удачу в нужную сторону.
– Один из тамошних ростовщиков убил моего друга. Ему нравится, когда его называют Шакалом. Время от времени он примерно наказывает несостоятельных должников. Вам следует проявлять осторожность.