Читаем Цветы Ямабуки - Шедевры поэзии хайку 'серебряного' века полностью

Луна взошланикого дожидаться не стала…

x x x

Целый день одиниду посреди цветенья…

x x x

Под Новый годворона кар-кар-кар…

x x x

Не нарцисс ли, право?Листьев нет, а бутон уж набух…

x x x

Того да сегопоесть наберется, пожалуй.Ветреный выдался день…

x x x

Журчанье ручьяя тут и впрямь отдыхаю…

x x x

Вот чайный кустшалашом зеленым раскрылсяи опадает…

x x x

В своей лачугеодиноко огонь развожуснег заметает…

x x x

Возвращаюсь домойвесь в лунном сиянье…

x x x

Снег ложится на снег.Пахнет тишиною…

x x x

Падает снег.
Я один бреду по дороге…

x x x

Этот шум спозаранкувидно, к дому слетелись пичугиягод поклевать…

x x x

Вот и стемнело.Разгорелся огонь в очаге…

x x x

"Что бы придумать?!"Ведь так они шелестят,летние травы…

x x x

Воробьи танцуют,одуванчики облетают…

x x x

Вот и рассвет.Окно открыл — а навстречузеленая листва…

x x x

Волосы отрослии все седые…

x x x

А все ж такиодному не так уж и плохо!Травы луговые…

x x x

Вот и сегодняникто ко мне не пришел.Светляки мелькают…

x x x

"Касари-косори",откуда-то слышится писк.Верещит букашка.

В пути прошу подаянье

Ветер в соснах прохладен.Человек ест, и лошадь ест…

x x x

И сегодня весь деньшагал против ветра…

x x x

Капли на вешней листве,капли на шляпе…

x x x

Светлячки, сюда!Я пришел в родное селенье…

x x x

Ветер в кронах сосени тени ветвей на земле…

x x x

Внимаю одинперестуку дятла…

x x x

За пазухой у горывсе уже голо…

x x x

На горной тропеветер клонит хаги…

x x x

Снова в тех же краяхопадают терна цветы…

x x x

Поскорей домой повернуну, ну, ну, ну, ну…

x x x

Целый день в горахмуравьи тоже шагают…

x x x

Все время однакрасная стрекозка…

x x x

Под инжиром теньи сверток снеди со мною…

x x x

Утренний тумануходит тихонько туда,куда ему надо…

x x x

Кукушка поет.Завтра утром надо идтичерез эти горы…

Через горы и воды

Где есть горы, — гляжу на горы.В дождливый день слушаю ливень.Весной, летом, осенью, зимоюи утром хорошо,и вечером неплохо…

x x x

На солнцепекеу каменной Дзидзо[52] лицорасплылось в улыбке…

x x x

Послушай, сверчок!Ведь осталось риса в ларцетолько на утро…

x x x

Ох, и здорово!Этот шум грозового ливня:"Тук-тук-тук-тук"…

x x x

Опадают цветы хурмы,а цветы на чайных кустах
как раз раскрылись…

x x x

Друга проводили бреду один восвоясичерез болото…

x x x

Светит в спину лунаи блики в воде играютна переправе…

x x x

Растаял и стекснег с кровли, что прикрываетнищее жилье…

x x x

Откушал сакэ.В горах все вянет и сохнет…

x x x

Снегов белизна,тишина домов деревенских…

x x x

Как проснусь — уже снег,но я не печалюсь…

МИДЗУХАРА СЮОСИ

ИЗ КНИГИ "КАЦУСИКА" [53]

ИЗ ЦИКЛА "ВЕСНА В ЯМАТО" [54]

Храм Тоседайдзи [55]

Трели жаворонка.Тронул ветер макушки сосени прочь умчался.

Снова в храме Тоседайдзи

Квакает жаба.Где оно? — Бесследно минуловесны цветенье…

Два стихотворения, сложенные при посещении храма Синъякусидзи

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия