Читаем Турецкий язык за 30 уроков полностью

21 : yirmi bir
22 : yirmi iki
23 : yirmi "uc
24 : yirmi d"ort
25 : yirmi bes
26 : yirmi alti
27 : yirmi yedi
28 : yirmi sekiz
29 : yirmi dokuz
30 : otuz
20 : yirmi
30 : otuz
40 : kirk
50 : elli
60 : altmis
70 : yetmis
80 : seksen
90 : doksan
100 :y"uz
1.000 : bin
10.000 : on bin
100.000 : y"uz bin
1.000.000 : bir milyon
1.000.000.000: bir milyar




10БРазговор по телефону


Андрей: Bu hafta sinemaya gitmek ister misin?

Арзу: Iyi bir film var mi?

Андрей: Iyi bir film var.

Арзу: Ne zaman gidelim?

Андрей: Cuma aksami uygun musunuz?

Арзу: Cuma aksami uygunum.

Андрей: Tamam, ben size ugrar seni alirim.


hafta неделя

istemek хотеть

uygun (m"usait) свободный

ugramak заходить

almak брать




Грамматика


Есть, Нет

Слова var, yok очень часто используются в разговорном турецком языке, в основном соответствуют словам: Есть, Нет.


— Iyi bir film var mi?

— Iyi bir film var.


— Cuma g"un"u vaktin var mi?

— Cuma g"un"u vaktim yok.


— G"okhan'in arabasi var mi?

— G"okhan'in arabasi yok.


— Senin evin var mi?

— Benim evim var.


— Pasaportun var mi?

— Hayir, pasaportum yok.


Дополнения (словосочетения из имён существительных): in (-in, -un, -"un).


Делятся на две группы:

Определённые дополнения.

Okul + bahce — okulun bahcesi (школьный сад)

ev + telefon — evin telefonu

is yeri + telefon — isyerinin telefonu (место работы)

Arzu + telefon — Arzu'nun telefonu


Неопределённые дополнения:


Неопределённое дополнение окончания не имеет.

ev + telefon — ev telefonu

сер + telefon — cep telefonu (карман)

kadin + palto — kadin paltosu (женское пальто)

erkek + ceket — erkek ceketi (мужской пиджак)




Упражнения


1) Пожалуйста, ответьте на вопросы.


— Telefon numaran kac?

— Ev telefonun kac?

— Is telefonun kac?

— Cep telefonun kac?


2) Составьте словосочетания, определённые дополнения:


ev + telefon — evin telefonu


okul + telefon

is yeri + telefon

Arzu + telefon

Erol + telefon


В турецком языке гласные буквы рядом не ставятся, между ними ставится соединительная согласная буква:

Arzu-n-un telefonu

Olga-n-in arabasi


3) Составьте словосочетания, неопределённые дополнения:

kadin + canta — kadin cantasi

сер + telefon —

ucak + bilet —

otob"us + bilet —




Урок 11. Путешествие на самолёте


Антон: Istanbul'a hangi g"unler ucak var?

В какие дни есть самолёты в Стамбул?

Служащая: Istanbul'a her g"un ucak var.

В Стамбул каждый день есть самолёты.

Антон: Ucak saat kacta havalaniyor?

В котором часу взлетает самолёт (hava — воздух)?

Служащая: Ucak, her g"un 8:30'da havalaniyor.

Самолёт взлетает каждый день в 8:30.

Антон: Ucak bileti ne kadar?

Сколько стоит билет на самолёт (ne kadar — «до куда, до какой /суммы/»; kadar — до)?

Служащая: Ucak bileti 200 dolar.

Билет на самолёт стоит 200 долларов.

Антон: Gidis-d"on"us bileti ne kadar?

Сколько стоит билет туда и обратно? (gitmek — уходить; d"onmek — возвращаться, d"on"us — возвращение)

Служащая: Gidis-d"on"us bileti 300 dolar.

Туда и обратно билет стоит 300 долларов.




11АБилет


Служащая: Istanbul'a hangi g"un gitmek istiyorsunuz?

В какой день вы хотите лететь в Стамбул?

Антон: Istanbul'a sali g"un"u gitmek istiyorum.

Я хочу лететь в Стамбул во вторник.

Служащая: Biletiniz gidis-d"on"us m"u olsun?

Хотите билет туда и обратно?

Антон: Gidis-d"on"us bileti daha mi ucuz?

Билет туда и обратно дешевле (daha — более)?

Служащая: Evet, 100 dolar fark ediyor.

Да, разница составляет 100 долларов.

Антон: Moskova-Istanbul arasi ne kadar s"ur"uyor?

Сколько часов летит самолёт от Москвы до Стамбула (ara — промежуток; s"urmek — длиться)?

Служащая: Moskova-Istanbul arasi iki saat s"ur"uyor.

От Москвы до Стамбула два часа.

Антон: Bir gidis-d"on"us bileti l"utfen.

Дайте мне пожалуйста, билет туда и обратно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения
Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения

«Английский шутя» включает в себя около двухсот английских и американских анекдотов, текст которых не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.Книга адаптирована для осваивающих язык следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Илья Михайлович Франк

Юмор / Анекдоты / Языкознание / Образование и наука
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения
По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения

В коллективной монографии представлены труды участников I Международной конференции по компаративным исследованиям национальных культур «Эдгар По, Шарль Бодлер, Федор Достоевский и проблема национального гения: аналогии, генеалогии, филиации идей» (май 2013 г., факультет свободных искусств и наук СПбГУ). В работах литературоведов из Великобритании, России, США и Франции рассматриваются разнообразные темы и мотивы, объединяющие трех великих писателей разных народов: гений христианства и демоны национализма, огромный город и убогие углы, фланер-мечтатель и подпольный злопыхатель, вещие птицы и бедные люди, психопатии и социопатии и др.

Александра Павловна Уракова , Александра Уракова , Коллектив авторов , Сергей Леонидович Фокин , Сергей Фокин

Литературоведение / Языкознание / Образование и наука