Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Она прижала к себе лютню, наклонилась над нею, как мать над грудным младенцем, взяла несколько разнообразных аккордов и среди всеобщего восхищения запела голосом, отзывавшимся во всех сердцах и исторгающим слезы умиление из глаз. Когда она закончила, халиф встал и воскликнул:

— Да увеличит в тебе дары Свои Аллах и да будет милость Его над теми, кто обучал тебя, и над теми, кто дал тебе жизнь!

И тут же велел он отсчитать десять тысяч динариев золотом для Абу Хассана и сказал Симпатии:

— Скажи мне, о дивная девушка, желаешь ли ты вступить в мой гарем и иметь отдельный дворец и двор или же возвратиться к этому молодому человеку, прежнему господину твоему?

Услышав эти слова, Симпатия поцеловала землю между рук халифа…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидела, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ДВЕСТИ ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Затем Симпатия поцеловала землю между рук халифа и ответила:

— Да ниспошлет Аллах милости Свои на господина нашего халифа! Но раба его желает вернуться в дом прежнего хозяина своего.

Халиф нисколько не обиделся такому предпочтению, тотчас же согласился на ее просьбу, велел выдать ей в качестве подарка еще пять тысяч динариев и сказал ей:

— Желаю, чтобы ты была так же сведуща в искусстве любви, как сведуща в умственных познаниях!

Затем он пожелал увенчать свою щедрость назначением Абу Хассана на высокую придворную должность и приблизил его к себе наряду со своими любимцами.

Заседание было закончено.

Тогда Симпатия, нагруженная плащами ученых, и Абу Хассан, нагруженный мешками с золотыми динариями, вышли из залы в сопровождении всех присутствовавших на собрании, которые, изумляясь всему виденному и слышанному, поднимали руки и восклицали:

— Где еще в мире найдется щедрость, равная щедрости потомков Аббаса?!

— Таковы, о царь благословенный, — продолжала Шахерезада, — слова мудрой Симпатии, сказанные ею среди собрания ученых и которые, будучи переданы в летописях того царствования, служат с тех пор поучением для каждой мусульманки.

Потом Шахерезада, заметив, что царь Шахрияр уже насупил брови и задумался с не предвещавшим ничего доброго видом, поспешила приступить к рассказу о приключениях поэта Абу Нуваса, между тем как задремавшая маленькая Доньязада при имени Абу Нувас внезапно проснулась и, широко раскрыв глаза, приготовилась слушать с величайшим вниманием.

РАССКАЗ О ПРИКЛЮЧЕНИЯХ ПОЭТА АБУ НУВАСА

Рассказывают — но Аллах знает все лучше нас, — что в одну ночь среди других ночей халиф Гарун аль-Рашид, страдая бессонницей и сильно озабоченный, вышел один из дворца и отправился на прогулку в сторону своих садов, чтобы немного развлечься. Таким образом он дошел до павильона, дверь которого была раскрыта, а на пороге, поперек его, спал черный евнух. Перешагнув через невольника, он проник в единственную залу этой постройки и увидел прежде всего кровать с опущенными занавесами, освещенную двумя большими факелами, поставленными по правую и по левую сторону. Около кровати стоял столик, а на нем — поднос и кувшин с вином, покрытый опрокинутой чашкой. Халиф удивился, найдя в этом павильоне вещи, о которых он и не подозревал, и, подойдя к кровати, приподнял занавес и, увидев спящую красавицу, остолбенел от восхищения. То была молодая невольница, прекрасная, как полная луна, единственным покровом для которой служили ее распущенные волосы.

При виде ее очарованный халиф взял чашку, которой покрыто было горлышко кувшина, наполнил ее вином и, мысленно проговорив: «Пью за розы щек твоих, красавица», медленно выпил. Потом, наклонившись над молодым личиком, он поцеловал маленькое черное родимое пятно, притаившееся в левом уголке губ.

Но как ни был легок этот поцелуй, он разбудил молодую девушку, которая, узнав эмира правоверных, быстро встала в сильнейшем испуге. Но халиф успокоил ее и сказал ей:

— О молодая невольница, вот около тебя твоя лютня. Ты, вероятно, умеешь извлекать из нее прелестные звуки. Так как я решил провести эту ночь с тобой, хотя и не знаю тебя, то я бы желал, чтобы ты поиграла на своей лютне и спела что-нибудь.

Тогда молодая девушка взяла лютню и, настроив ее, извлекла из нее дивные звуки, так что халиф восхитился беспредельно, а молодая девушка, заметив это, не преминула воспользоваться этим.

И сказала она ему:

— Я страдаю от суровости судьбы, о эмир правоверных.

Халиф же спросил:

— В чем дело?

А она сказала:

— Сын твой аль-Амин, о эмир правоверных, купил меня несколько дней тому назад за десять тысяч динаров, чтобы подарить меня тебе. Но супруга твоя Сетт Зобейда, узнав об этом, выплатила сыну твоему деньги, истраченные им на эту покупку, и передала меня на руки черного евнуха, для того чтобы он запер меня в этом уединенном павильоне.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература