Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Явился мне в одежде черной он,Как ночь сама, и на меня не бросилНи одного он взгляда! Я сказал:«Ужели ты не видишь, как ликуютМои враги, завистники мои,С тех самых пор как ты меня покинул?Ах, слишком ясно вижу я теперь:Черны глаза, черна твоя одежда,И ночь кудрей, и вся моя судьба —Всё — чернота и черное на черном!»

Когда посланный халифа увидел юношу и услышал эти стихи, он простил в душе своей Абу Нуваса, тотчас же вернулся во дворец и рассказал халифу о приключении с поэтом и о том, как он сидит заложником в духане, так как не может уплатить суммы, обещанной юноше.

Халифа это и рассердило и позабавило; он дал евнуху сумму, необходимую для выкупа, и приказал немедленно вытащить стихотворца из духана и привести его волею или неволею.

Евнух поспешил исполнить приказ и скоро вернулся, поддерживая стихотворца, опьяневшего от вина. Халиф обратился к нему, притворяясь взбешенным; потом, видя, что Абу Нувас хохочет, он подошел к нему, взял за руку и пошел вместе с ним к павильону, где находилась девушка.

Когда Абу Нувас увидел сидевшую на кровати, одетую в голубой атлас, с лицом, слегка прикрытым голубым шелковым покрывалом, с большими черными глазами и с улыбкой на лице девушку, он отрезвился, но, воспламененный восторгом, сейчас же сочинил такие стихи:

О, передай красавице жестокой,Что я ее о жалости молюК тому, кто тщетным распален желаньемПеред ее красою неземной!Скажи ты ей: «Тебя я умоляюВо имя чудной белизны твоей,
Что непорочней розы и жасмина,Во имя дивной ласковой улыбки,Пред чем бледнеет жемчуг и рубин,О, брось ты мне лишь взгляд один, где мог быЯ не читать жестокой клеветы,Что на меня враги мои возводят!»

Когда Абу Нувас закончил, девушка предложила халифу поднос с вином, а тот, желая позабавиться, пригласил поэта выпить все вино из кубка. Абу Нувас охотно согласился и скоро почувствовал действие опьяняющего напитка. В эту минуту халифу пришла фантазия попугать Абу Нуваса: он вскочил и бросился на него с мечом, притворяясь, что хочет отрубить ему голову.

Испуганный Абу Нувас с громким криком заметался по комнате, а халиф преследовал его по всем углам и колол его острием меча. Наконец он сказал ему:

— Довольно! Иди на свое место и выпей еще!

В то же время он сделал знак девушке, чтобы она спрятала кубок; она тотчас же исполнила это, спрятав кубок под платье. Но Абу Нувас, хотя и был пьян, сейчас же заметил это и прочел следующие стихи:

Увы, как странно это приключение!Бесхитростная девушка внезапноВ коварную воровку обратиласьИ спрятала мой кубок золотойВ своей одежде, там, где так хотел быЯ скрыться сам! Но где, я не скажуИз уваженья к мудрому халифу!

Услышав эти стихи, халиф засмеялся и в шутку сказал Абу Нувасу:

— Клянусь Аллахом! С сегодняшнего дня назначу тебя на высокую должность. Отныне ты будешь начальником всех багдадских сводней.

Абу Нувас стал зубоскалить по этому поводу и тотчас же ответил:

— В таком случае, о повелитель правоверных, я в твоем распоряжении. Не имеешь ли ты надобности в моих услугах и в настоящую минуту?

При этих словах халиф воспылал страшным гневом и закричал евнуху, чтобы тот немедленно позвал палача — меченосца Масрура.

Несколько минут спустя явился Масрур, и халиф приказал ему раздеть Абу Нуваса…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ДВЕСТИ ВОСЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Он приказал Масруру раздеть Абу Нуваса, привязать ему к спине вьючное седло, взнуздать его, воткнуть ему в зад палку и водить его перед всеми павильонами, где жили фаворитки и прочие невольницы, на посмешище всем обывателям дворца, а потом привести его к городским воротам, при всем багдадском народе обезглавить и принести голову его халифу на подносе.

И Масрур отвечал:

— Слушаю и повинуюсь! — и тотчас же принялся исполнять волю халифа.

Он увел Абу Нуваса, решившего, что все старания смягчить гнев халифа будут напрасны, и, приведя его в предписанный вид, стал водить его перед дворцовыми флигелями, число которых равнялось числу дней в году.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература