Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И он свистнул. Тогда Зумурруд выскочила из окна и спустилась при помощи веревки. Вор же, бывший очень крепким и сильным малым, взял ее к себе на спину и убежал с быстротою молнии.

Заметив такую силу у своего носильщика, Зумурруд чрезвычайно удивилась и сказала ему:

— Али Шар, возлюбленный мой, старуха сказала мне, что ты едва двигаешься, так изнурили тебя печаль и опасение. А теперь я вижу, что ты сильнее лошади!

Но так как вор ничего не ответил и мчался еще быстрее, то Зумурруд провела рукою по его лицу и заметила, что все оно обросло волосами, более жесткими, чем банная метла, и что он похож на свинью, проглотившую курицу, перья которой торчат у нее из горла. Тогда она страшно испугалась и стала бить его по лицу и кричать:

— Кто ты? Кто же ты?

А так как в эту минуту они находились далеко от всякого жилья, в чистом поле, среди ночи и полного безлюдья, то вор остановился, положил отроковицу на землю и крикнул ей:

— Я Дживан-курд, самый страшный человек из шайки Ахмеда ад-Данафа. Нас сорок молодцов, которые давно лишены свежей плоти! Следующая ночь будет самой благословенной из твоих ночей, потому что мы все по очереди будем скакать на тебе и проникать внутрь, в чрево твое, и мы будем извиваться меж бедер твоих, и будем крутить твои бутоны до утра!

Когда Зумурруд услышала такие слова своего похитителя, она поняла весь ужас своего положения и заплакала, ударяя себя по лицу и сетуя на ошибку, предавшую ее в руки этого насильника и разбойника, а также и всех его товарищей. Потом, видя, что незадача овладела ее жизнью и что бесполезно противиться ей, она снова дала себя нести похитителю своему и только вздыхала:

— Нет Бога, кроме Аллаха! В Нем прибежище мое! Каждый несет судьбу свою и не может избегнуть ее.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ТРИСТА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ НОЧЬ,

она продолжила:

Раз каждый несет судьбу свою, то и не может избегнуть ее.

Страшный курд Дживан снова взвалил себе на плечи отроковицу и продолжал бежать, пока не добежал до пещеры, которую разбойничья шайка избрала себе жилищем. Здесь старуха, мать похитителя Зумурруд, занималась хозяйством и готовила пищу разбойникам. Услышав условный зов, она вышла из пещеры, чтобы встретить сына и его пленницу. Дживан передал Зумурруд своей матери и сказал ей:

— Позаботься об этой газели до моего возвращения, я же иду искать своих товарищей и вернусь вместе с ними. Однако мы не вернемся до завтрашнего полудня из-за нескольких подвигов, которые нам предстоит совершить. И я поручаю тебе хорошенько накормить ее, чтобы она могла выдержать тяжесть наших тел и наши старания.

И, сказав это, он ушел.

Тогда старуха подошла к Зумурруд, дала ей напиться и сказала:

— Дочь моя, какое счастье, что ты скоро почувствуешь, что в самую твою середку проникают сорок молодых людей, не говоря уже об их атамане, который один сильнее их всех! О Аллах! Как ты счастлива быть молодой и желанной! Какое это счастье для тебя, дочь моя! Клянусь Аллахом! Как счастлива ты, что молода и привлекательна!

Зумурруд ничего не смогла сказать ей в ответ, она лишь завернула себе голову покрывалом, легла на землю и пролежала так до самого утра.

Ночью же она, размышляя, набралась смелости и сказала себе: «Нельзя оставаться равнодушной в такую минуту. Неужели же стану я безропотно дожидаться появления этих сорока разбойников-насильников, которые навредят мне, проникая в меня, и будут наполнять меня, как вода наполняет корабль, пока он не опустится на дно моря! Нет, клянусь Аллахом! Я спасу свою душу и не предоставлю им своего тела!»

А так как уже наступило утро, она встала, подошла к старухе, поцеловала у нее руку и сказала ей:

— Я хорошо отдохнула, добрая матушка, и повеселела, и с удовольствием готова почтить моих хозяев. Чем бы нам сейчас заняться, чтобы скоротать время до их прибытия? Не пойдешь ли со мною на солнышко? Я поищу у тебя в голове и причешу тебя, добрая моя матушка!

И старуха отвечала:

— Клянусь Аллахом, это прекрасная мысль, дочь моя, дело в том, что, с тех пор как живу в этой пещере, я ни разу не мыла головы, и теперь она служит вместилищем всех пород вшей, живущих в волосах людей и в шерсти животных; ночью они осыпают все мое тело: черные и белые, большие и маленькие; есть даже, дочь моя, такие, у которых широкий хвост и ходят они задом; а другие вонючи, как самые зловонные вещи. Если тебе удастся освободить меня от этих зловредных животных, жизнь твоя со мною будет очень счастливой!

И вышла она с Зумурруд из пещеры и уселась на солнце, сняв с головы платок. Тогда Зумурруд увидела, что в волосах старухи кишмя кишели вши известных и неизвестных пород. Не теряя мужества, она принялась удалять их сперва горстями, потом вычесывать их двумя толстыми колючками; а когда их стало меньше, она принялась искать их своими проворными пальцами и давить их между двух ногтей, как обыкновенно. Покончив с этим, она стала расчесывать волосы медленно, так медленно, что старуха, убаюканная этим движением, закончила тем, что глубоко заснула.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература