Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Увидав это, любитель гашиша поднял руки к небу и воскликнул:

— Да помилует нас Аллах! Он сразу съел все! Благодарение Аллаху, что я не рис, и не корица, и не что-то другое в его руках! — И прибавил: — Пусть ест на здоровье, я же вижу у него на лбу изображение человека, с которого содрали кожу и которого повесили, — быть ему на виселице! — Потом он, еще дальше отодвинувшись от курда, закричал ему: — Пусть перестанет варить твой желудок и чтоб ты задохнулся, ненасытная утроба!

Но курд, не обращая никакого внимания на то, что говорилось вокруг него, вторично погрузил свои толстые, как бревна, пальцы в нежную массу, которая глухо цокнула, вытащил их с огромнейшей порцией и уже стал мять ее в руке, собираясь проглотить, как вдруг Зумурруд сказала стражам:

— Скорей приведите ко мне человека, который ест рис, и не давайте ему проглотить эту порцию!

И стражи бросились на курда, который, нагнувшись над блюдом, не замечал их. И проворно повалили они его, скрутили ему руки и притащили к царю, между тем как присутствующие говорили себе: «Он сам виноват беде в своей. Ведь говорили мы ему, чтобы он не прикасался к этой несчастной молочной рисовой каше!»

Когда приволокли к ней курда, Зумурруд спросила его:

— Как зовут тебя? Каким ремеслом живешь? Что заставило тебя приехать в наш город?

Он же отвечал:

— Зовут меня Османом, и я садовник по ремеслу. А приехал я искать сад, где бы мог зарабатывать себе кусок хлеба!

Зумурруд воскликнула:

— Пусть принесут мне столик с песком и медное перо!

И когда эти вещи очутились у нее под руками, она начертила пером буквы и фигуры на рассыпанном песке, подумала с час, а потом, подняв голову, сказала:

— Горе тебе, негодный лжец! Мои вычисления на песке сказали мне твое настоящее имя; зовут тебя Дживан-курд, и по ремеслу ты вор, убийца и разбойник. Ах ты, свинья, собачий сын, сын тысячи блудниц! Сознавайся, сейчас же, или удары заставят тебя сказать правду!

Слыша такие слова царя, в котором он и не подозревал похищенной им когда-то отроковицы, курд пожелтел, челюсти его защелкали, а губы судорожно сжались, обнаруживая зубы, похожие на клыки волка или другого хищника. Потом он подумал, что спасет свою голову, если скажет правду, и сказал:

— Ты сказал правду, о царь! Но я раскаиваюсь и с этой минуты буду вести правильную жизнь!

Но Зумурруд сказала:

— Я не могу оставлять жить зловредное животное среди мусульман.

Потом она отдала приказ:

— Уведите его, сдерите с него кожу, набейте его, как чучело, прибейте к дверям павильона, а с остатками тела его поступите так же, как с остатками тела того христианина!

Когда любитель гашиша увидел, что стража уводит человека, он встал, повернулся спиною к рисовой каше и сказал:

— О рис, сваренный на молоке, посыпанный сахаром и корицей, я поворачиваюсь к тебе спиною, потому что, о зловещее кушанье, ты недостойно взора глаз моих и едва ли достойно зада моего!

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидала, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Молочная рисовая каша, посыпанная сахаром и корицей, я поворачиваюсь к тебе спиною, потому что, о зловещее кушанье, ты недостойно взора глаз моих и едва ли достойно зада моего! Плюю на тебя и презираю тебя!

Вот все, что случилось на втором пиру.

Что же касается третьего пира, то вот что было. Как и для двух предыдущих, глашатаи возвещали о нем, и были сделаны такие же приготовления; потом народ собрался в павильоне, вельможи и сановники расселись по чинам, а царь сидел на троне. И все принялись есть, пить и веселиться; и везде сидели люди, только блюдо с рисом стояло нетронутым посередине залы, и все обедавшие повернулись к нему спиной. И вдруг увидели, что вошел человек с белой бородой, который, заметив пустые места около молочной рисовой каши, направился к нему и сел есть (пока его не повесили).

Зумурруд же взглянула на него и узнала старика Рашид ад-Дина, негодного христианина, который велел брату своему Барсуму похитить ее.

Действительно, по прошествии месяца Рашид ад-Дин, видя, что брат, которому он поручил разыскать беглянку, не возвращается, решил сам отправиться на поиски, и судьба привела его в этот город, к этому павильону и к блюду с молочной рисовой кашей.

Зумурруд, узнав христианина, подумала про себя: «Клянусь Аллахом, этот рис — благословенное кушанье, так как благодаря ему я нахожу всех этих вредных людей. Когда-нибудь я велю кричать по всему городу, что это кушанье обязательно для всех жителей. И велю вешать всех, кому оно не полюбится. А пока займусь этим старым злодеем».

И закричала она своим стражам:

— Приведите ко мне человека, который ест рис!

Стражи уже привыкли узнавать таких людей, бросились и в ту же минуту потащили за бороду этого человека прямо к царю, который спросил у него:

— Как имя твое? Чем занимаешься? По какому поводу пришел ты к нам?

Тот отвечал:

— Имя мое Рустем, занятий у меня нет, я нищий, дервиш[46].

Она воскликнула:

— Подайте перо и песок!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература