Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Я обожаю чудную брюнетку,Меня пленяет цвет ее волосИ стройный стан. Родимое пятноНа нежной шейке так коварно-черно,Так шелковисто, что его без счетуЦелую я и восхищаюсь им!Цвет гладкой кожи, нежный аромат,Что от нее струится, принуждаютСравнить ее с алоэ ароматным!Когда покров свой темный ночь раскинет,
Тогда ко мне является она,И я ее держу в своих объятьях,Покуда сами тени не светлеют,Не принимают цвета наших снов!

Но ты, о желтая, ты завяла, как листья мулукхии[52] плохого качества, которая растет в Баб-эль-Луке[53] и которая жестка и волокниста! Твой цвет напоминает глиняные миски, употребляемые торговцами бараньих голов! Ты похожа на охру и желтый мышьяк, которые употребляются в хаммаме для удаления лишних волос, и на палочную траву![54] Лицо твое похоже на желтую медь, на плоды дерева заккум[55], на котором растут в аду вместо плодов черепа шайтанов!

Это о тебе сказал поэт:

Меня судьба женою наградила,Окрашенной столь ярко-желтым цветом,
Что у меня кружится голова,И резь в глазах, и в сердце все мутится.И коль в душе я силы не найду,Чтоб от нее навеки отказаться,Я в наказанье стану бичеватьСвое лицо, пока не треснут зубы!

Услышав эти слова, Али эль-Ямани задрожал от удовольствия и так смеялся, что упал навзничь, после чего сказал обеим отроковицам, что они могут идти на свои места; а чтобы показать им, что остался доволен ими, он подарил им одинаково прекрасные платья и драгоценности — дары земные и морские.

— И таков, о эмир правоверных, — продолжал Мухаммед эль-Басри, обращаясь к халифу аль-Мамуну, — рассказ о шести отроковицах, которые и теперь продолжают жить в мире и согласии в доме господина своего Али эль-Ямани, в городе нашем Багдаде.

Халифу очень понравился рассказ, и он спросил:

— Но, о Мухаммед, знаешь ли ты, по крайней мере, где дом хозяина этих отроковиц? И не можешь ли ты пойти к нему и спросить, не пожелает ли он продать их? Если да, то купи и приведи ко мне!

Мухаммед же сказал:

— Могу только сказать тебе, о эмир правоверных, что хозяин этих невольниц не захочет расстаться с ними, так как чрезвычайно влюблен в них.

Аль-Мамун же сказал:

— Возьми с собою по десять тысяч динариев за каждую, это составит всего шестьдесят тысяч. Передай их от меня этому Али эль-Ямани и скажи, что я желаю приобрести его шесть невольниц.

Услышав эти слова халифа, Мухаммед эль-Басри поспешил взять деньги, отправился к хозяину невольниц и сообщил о желании эмира правоверных. Али эль-Ямани не посмел отказать халифу и, взяв шестьдесят тысяч динариев, передал шестерых невольниц Мухаммеду эль-Басри, который и отвел их немедленно к аль-Мамуну.

Увидев их, халиф пришел в беспредельный восторг и от разнообразия цвета их кожи, и от их изящной манеры держать себя, и от их умственного развития, и от округлостей их. И дал он каждой из них отдельное место в своем гареме и в течение нескольких дней наслаждался их красотою и совершенствами.

Между тем прежний хозяин этих невольниц, Али эль-Ямани, соскучился в одиночестве и сожалел о своей уступке халифу. Наконец однажды, потеряв терпение, он послал халифу полное отчаяния письмо, в котором между прочими печальными словами были следующие стихи:

О, пусть летит мой горестный приветК красавицам, со мною разлученным!Они мой слух, они мои глаза,Питье и пища, сад и жизнь моя!
С тех пор как с ними я навек расстался,Ничто не может веселить мне сердцаИ сон бежит от утомленных глаз!О, для чего ревнивее я не был,О, для чего я их не заключилВ своих глазах и не спустил над нимиСвоих я век ревнивую завесу?!О, горе, горе! Лучше б никогдаЯ не родился, чем страдать так тяжкоОт острых стрел, от взглядов их смертельных,Что должен я из раны извлекать!
Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература