Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Пробежав это письмо глазами, халиф аль-Мамун, отличавшийся великодушием, тотчас же велел привести к себе шестерых невольниц, подарил каждой из них по десять тысяч динариев, дивные платья и другие превосходные вещи и приказал немедленно отдать их прежнему владельцу.

Когда Али эль-Ямани увидел их более прекрасными, чем когда-либо, более богатыми и счастливыми, он почувствовал безмерную радость и продолжал жить с ними среди радости и веселья до дня последней разлуки.

— Но, — продолжала Шахерезада, — не думай, о царь благословенный, что все слышанное тобой до сих пор могло бы хоть сколько-нибудь сравниться с необыкновенной историей Медного города, которую расскажу тебе в следующую ночь, если, впрочем, таково будет желание твое!

А маленькая Доньязада воскликнула:

— О Шахерезада, как ты была бы мила, если бы теперь же произнесла хотя бы первые слова!

Тогда Шахерезада улыбнулась и сказала:

— Говорят, что был царь — но один Аллах — Царь наш, — и жил этот царь в городе…

На этом месте своего повествования Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ТРИСТА ТРИДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

ЧУДЕСНАЯ ИСТОРИЯ МЕДНОГО ГОРОДА

Говорят, что в Дамаске был царь — но один Аллах — Царь наш — из потомков халифов Омейядов и звали его Абд аль-Малик ибн Марван. Он любил частые беседы с мудрецами своего царства и беседовал с ними о господине нашем Сулеймане ибн Дауде (мир и молитва с ним!), о добродетелях его, о могуществе и бесконечной власти его над зверями пустынь, над населяющими воздух ифритами, над духами морскими и подземными.

Однажды халиф, слушая рассказ о старинных медных кувшинах, заключавших в себе странный черный дым, принимавший дьявольские очертания, до крайности удивлялся и, казалось, не верил в действительность столь удостоверенного факта. Тогда из среды присутствующих поднялся известный путешественник Талиб бен-Сахль, который подтвердил верность только что переданного рассказа и прибавил:

— Действительно, о эмир правоверных, эти медные кувшины именно те самые, в которые в древние времена заключены были не покорившиеся повелениям Сулеймана духи, которых запечатали страшной печатью и бросили на дно бушующего моря у берегов Магриба[56]

. Дым, вырывающийся из сосудов, есть не что иное, как сгущенная душа ифритов, которые, вырвавшись на воздух, тотчас же принимают свой первоначальный грозный вид.

Когда халиф услышал эти слова, любопытство и удивление его значительно усилились, и сказал он Талибу бен-Сахлю:

— О Талиб, мне очень желательно посмотреть на эти медные кувшины, заключающие в себе превращенных в дым ифритов. Возможно ли это, как думаешь? Если да, то я готов самолично предпринять необходимые исследования.

Тот отвечал ему:

— О эмир правоверных, ты можешь видеть это здесь, никуда не отправляясь и не подвергая утомлению твою почтенную особу. Тебе стоит только послать письмо магрибскому наместнику твоему, эмиру Мусе. Гора, у подошвы которой находится море, заключающее эти сосуды, соединяется с Магрибом косой, по которой можно пройти, не замочив ног. По получении письма эмир Муса не замедлит исполнить приказание господина нашего халифа.

Слова эти убедили Абд аль-Малика, и тотчас же сказал он Талибу:

— Но кто же более тебя, о Талиб, способен быстро добраться до страны Магрибской и отвезти письмо мое наместнику моему Мусе? Разрешаю тебе взять из казны моей столько, сколько нужно, по твоему мнению, для этого путешествия, а равно взять и столько людей, сколько тебе нужно для конвоя. Но поспеши, о Талиб!

И тем же часом собственноручно написал халиф эмиру Мусе, запечатал письмо и передал его Талибу, который поцеловал землю между рук его и, сделав все необходимые приготовление, поспешно отбыл в Магриб, куда и приехал без всяких задержек. Эмир Муса принял его с радостью и почетом, подобающим гонцу эмира правоверных, а Талиб вручил ему письмо, которое тот взял, прочел, а затем, поняв смысл письма, приложил его к губам, ко лбу и сказал:

— Слушаю и повинуюсь!

И сейчас же приказал он позвать шейха Абдассамада, человека, посетившего все населенные места земли и теперь, в старости, занимавшегося записыванием в назидание потомкам всего того, что удалось ему узнать во время непрестанных странствий. И когда пришел шейх, эмир Муса почтительно поклонился ему и сказал:

— О шейх Абдассамад, эмир правоверных велит мне разыскать древние медные сосуды, в которые заключены были непокорные духи господином нашим Сулейманом ибн Даудом. Они лежат на дне моря, у подошвы горы, находящейся, по-видимому, на крайней оконечности Магриба. Хотя я с давних пор живу в этой стране, но никогда не слыхал ни об этом море, ни о пути, который ведет к нему; но ты, о шейх Абдассамад, объехавший весь мир, ты, без сомнения, знаешь и эту гору, и это море!

Шейх подумал с час и ответил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература