Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Сначала они ничего не могли разглядеть в темноте, так как ночь уже сгустила тени над долиной; но вдруг на востоке посветлело, и над вершиной горы засияла луна и, точно мигнув глазом, осветила небо и землю. И у ног своих увидели они зрелище, от которого сперло у них дыхание в груди.

У их ног лежал город, походивший на сонное видение. Под белым светом, лившимся сверху и как далеко только мог достигнуть глаз по направлению к тонувшему во мраке горизонту, высились купола дворцов, террасы домов, тихие сады расположены были один над другим за медными стенами, и освещаемые луной каналы тысячей серебристых нитей проходили под купами деревьев, между тем как в самом конце море металла отражало на своей холодной поверхности лучи небесного светила; и все это: и медь городских стен, и сверкающие камни куполов, и террасы, и каналы, и все море, и также стены, тянувшиеся к западу, — все это сливалось под дуновением ночного ветра и волшебного лунного света.

Однако все это обширное пространство объято было всеобщим безмолвием, как могилой.

Здесь не было, казалось, ни одной живой души. Но стояли здесь высокие медные фигуры, каждая на монументальном цоколе. Огромные всадники, высеченные из мрамора, крылатые звери, напрасно распростиравшие свои крылья и застывшие в своем движении; а в небе, на одном уровне с крышами зданий кружили единственные живые существа, тысячи громадных летучих мышей-вампиров, и безмолвие нарушалось лишь криком невидимых сов, погребальный призыв которых реял над мертвыми дворцами и сонными террасами.

Насмотревшись на такое странное зрелище, эмир Муса и оба его спутника спустились с горы, безмерно удивляясь, что не заметили в этом обширном городе никакого признака человеческого существа. И пришли они к медным стенам, к месту, где увидели четыре надписи ионическими буквами, и шейх Абдассамад тотчас же разобрал их и перевел эмиру Мусе.

Первая надпись гласила:

О сын человеческий, напрасны твои расчеты!

Смерть близка!

Не рассчитывай на будущее!

Есть Царь вселенной, рассеивающий народы и войска,

исторгающий царей из их дворцов и бросающий их

в тесные недра могил.

И душа их, проснувшись в уравнивающей всех земле,

видит их превращенными в груду пепла и праха.

У их ног лежал город, походивший на сонное видение.


Услышав эти слова, эмир Муса воскликнул:

— О высокая истина! О пробуждение души в уравнивающей всех земле! Как все это поразительно!

И тотчас же записал он эти слова на своем пергаменте. Но шейх переводил уже вторую надпись, которая гласила:

О сын человеческий!

Зачем ослепляешь себя собственными руками?

Как можешь ты доверять мирской суете?

Разве не знаешь ты, что это временное пристанище,

переходное жилище?

Скажи, где цари, основавшие царства?

Где завоеватели — владыки Ирака,

Испагани[60] и Хорасана?

Они прошли, как будто их никогда и не было!

И эту надпись переписал эмир Муса и в сильном волнении выслушал третью:

О сын человеческий!

Проходят дни, и ты равнодушно смотришь,

как жизнь твоя приближается к своему концу.

Подумай о дне Страшного суда пред лицом

Господа твоего!

Где владыки Индии, Китая, Сины[61] и Нубии?[62]

Неумолимое дыхание смерти погрузило их в небытие!

И эмир Муса воскликнул:

— Где владыки Индии, Сины и Нубии? Они погружены в небытие!

Четвертая же надпись гласила:

О сын человеческий!

Ты утопаешь в наслаждениях и не видишь,

что на плечах твоих уже сидит смерть,

следящая за всеми твоими движениями!

Свет подобен паутине, и за ее хрупкою тканью

тебя стережет небытие!

Где люди, питавшие большие надежды,

где их скоротечные предначертания?

Они переселились в могилы своих дворцов,

где обитают теперь совы!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература