Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

— Сын мой, прежде всего знай, что мы все, рыбаки этого берега, — правоверные, верим в Аллаха и пророка его (мир и молитва над ним!); но все находящиеся в этом Медном городе заколдованы с древних времен и останутся в таком состоянии до Судного дня. Что же касается кувшинов с ифритами, то достать их — самое легкое дело, так как и теперь у нас их целый запас; мы распечатываем их и варим в них рыбу и другую пищу свою. Мы можем дать их сколько вам будет угодно. Но прежде чем распечатать, следует похлопать по ним руками, так чтобы они зазвенели, и добиться от тех, кто в них живет, чтобы они признали истинность миссии нашего пророка Мухаммеда во искупление своего первоначального греха и выказали возмущение против верховной власти Сулеймана ибн Дауда! — Затем он прибавил: — Мы же, со своей стороны, хотим подарить вам в доказательство нашей верности господину нашему эмиру правоверных двух дочерей морского царя, которых мы выловили сегодня и которые прекраснее всех дев земных.

И, сказав это, старик вручил эмиру Мусе двенадцать медных кувшинов, залитых свинцом и запечатанных печатью Сулеймана, и двух морских царевен, которые были прелестными созданиями с длинными волнистыми волосами, с лицами, подобными луне, и дивными округлыми и твердыми, как морские гальки, грудями. Но тело их походило на человеческое только до пупа, а далее шел уже рыбий хвост, которым они вертели во все стороны, как женщины, когда они заметят, что обращают внимание на их походку. Голос у них был очень хорош, улыбка очаровательна, но они не понимали ни одного из известных языков и ничего не говорили, а на все обращенные к ним вопросы только улыбались глазами.

Эмир Муса и его спутники не преминули поблагодарить старика за его великодушие и доброту и пригласили его и всех с ним бывших рыбаков покинуть этот край и переселиться в мусульманскую страну, в Дамаск — город цветов, плодов и сладкой воды. Старик и рыбаки приняли приглашение, и все вместе отправились прежде всего в Медный город, где взяли все, что могли унести из дорогих вещей: драгоценные украшения, золото и все, что было легко на вес, но имело большую цену.

И спустились они с этим грузом с медных стен, наполнили этой неслыханной добычей ящики, в которых хранились раньше их съестные припасы, и пошли путем, ведущим к Дамаску, куда и прибыли благополучно после долгого путешествия, во время которого не случилось ничего особенного.

Халиф Абд аль-Малик был и очарован, и изумлен до крайности рассказом эмира Мусы обо всех испытанных им и его спутниками приключениях и воскликнул:

— Крайне сожалею, что сам не был с вами в этом Медном городе. Но с помощью Аллаха я сам скоро отправлюсь полюбоваться на все эти диковины и разъяснить тайну этих чар.

Потом захотел он собственноручно распечатать все двенадцать медных кувшинов. И открыл он их один за другим. И каждый раз выходил из них густой дым, принимавший форму страшного ифрита, тотчас же бросавшегося к ногам халифа и восклицавшего:

— Прошу Аллаха и тебя, о господин наш Сулейман, простить меня за мое возмущение!

И затем, ко всеобщему удивлению присутствующих, он исчезал сквозь потолок.

Не менее того изумлялся халиф красоте двух морских царевен. Их улыбка, и голос, и речь на неведомом языке трогали и волновали его. Он приказал поместить их в большом водоеме, где они пожили некоторое время и потом умерли от чахотки и непривычной теплой воды.

Что касается эмира Мусы, то он получил от халифа разрешение удалиться в святой город Иерусалим, чтобы провести там остаток дней своих в размышлении над древними изречениями, которые переписал на пергаменты. И умер он в этом городе после того, как приобрел глубокое уважение всех правоверных, до сих пор еще посещающих куббу[71], где он покоится в мире и благословении Всевышнего!

— Такова, о благословенный царь, история Медного города, — сказала Шахерезада.

Тогда царь Шахрияр сказал:

— Этот рассказ, Шахерезада, действительно чудесен.

Она же сказала:

— Да, о царь! Но я хочу в нынешнюю же ночь передать тебе прелестный рассказ о том, что случилось с Ибн аль-Мансуром!

Удивившись, царь Шахрияр сказал:

— Но кто же такой этот Ибн-Мансур? Я вовсе его не знаю! Тогда Шахерезада улыбнулась и сказала:

— А вот он!

РАССКАЗ О ТОМ, ЧТО СЛУЧИЛОСЬ С ИБН АЛЬ-МАНСУРОМ И ДВУМЯ МОЛОДЫМИ ДЕВУШКАМИ

Известно, о благословенный царь, что халиф Гарун аль-Рашид страдал частыми бессонницами, вызванными заботами и тревогами, которые причиняло ему его царство. И вот однажды ночью тщетно переворачивался он с боку на бок, и никак не удавалось ему уснуть, и он даже устал от бесполезных стараний. Тогда, сердито сбросив ногой одеяла и ударив в ладоши, он позвал Масрура, меченосца, всегда сторожившего дверь царской опочивальни, и сказал ему:

— Масрур, придумай что-нибудь для моего развлечения, так как я никак не могу заснуть.

И тот ответил:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература