Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Но тебе известно, о эмир правоверных, что в Басре семьдесят улиц и что каждая улица имеет длину в семьдесят парасангов по иракской мере. Поэтому через некоторое время я вдруг увидел, что заблудился среди всех этих улиц, и ускорил шаг, не смея спрашивать о дороге из опасения насмешек. И вследствие всего этого я сильно вспотел; и захотелось мне пить; и казалось мне, что жаркое солнце непременно растопит мой подкожный жир.

И поспешил я свернуть в первый поперечный переулок, чтобы хоть немного укрыться в тени, и зашел я таким образом в тупик, где стоял какой-то очень красивый дом. Вход в этот дом был наполовину прикрыт красным шелковым занавесом и обращен был в большой сад, находившийся перед домом. С каждой стороны дома стояла мраморная скамья, осененная зеленью вьющейся виноградной лозы, и мне захотелось сесть здесь и перевести дух.

В то время как и вытирал пот на лбу, и громко дышал от жары, я услышал, что в саду женский голос пел жалобную мелодию с такими словами:

С того дня, как покинул меня молодой олень,сердце мое сделалось приютом печали.Разве, как думает он, так преступнодавать любить себя молодым девушкам?

Голос, певший эти стихи, был так прекрасен и я так заинтересовался, что сказал в душе своей: «Если певица так же хороша, как ее голос, то это должно быть дивное создание».

Тогда поднялся я со своего места, подошел ко входу и осторожно приподнял занавес. И увидел я посреди сада двух молодых девушек, одна из которых, по-видимому, была госпожой, а другая — служанкой. И обе они были необыкновенно хороши собой. Но особенно прекрасна была та, которая пела; невольница же аккомпанировала на лютне. И показалось мне, что четырнадцатидневная луна спустилась в тот сад; и вспомнились мне такие строки:

В ее глазах сверкает сладострастье Вавилона[72],и длинными загнутыми ресницами своимиони вернее поражают,чем длинный меч и сталь каленая копья.Когда на шейку, белее жасмина, черные волосы ее ниспадают,то спрашиваю я себя:«Не ночь ли пришла к ней с приветом?»А это что? Две тыквы из слоновой кости,иль два граната, иль это перси ее?Под тканью рубашки ее что волнуется так?
Стан ли ее иль зыбучий песок?

И заставила она меня также вспомнить и другие строки поэта:

Ее веки — лепестки нарцисса!Ее улыбка как заря небес!Ее ротик запечатлели два рубина, —прелестны и нежны губки ее!И все сады рая играют под покровами одежд ее!

Тогда, о эмир правоверных, я не в силах был удержаться от восклицания: «Йа Аллах! Йа Аллах!» И стоял я неподвижно, пожирая глазами дивные прелести.

Поэтому молодая девушка, повернув голову в мою сторону, заметила меня и быстрым движением руки опустила на лицо свое легкое покрывало; потом со всеми признаками сильного негодования послала она ко мне свою молодую служанку; и музыкантша подбежала ко мне, окинула меня взглядом и сказала:

— О шейх, как не стыдно тебе разглядывать женщин у них же в доме? Разве твой возраст и седая борода не внушают тебе уважение к тому, что его достойно?

Я ответил, и так громко, чтобы меня могла услышать другая молодая девушка:

— О госпожа моя, ты права, старость моя несомненна, но что касается стыда…

На этом месте своего рассказа Шахерезада увидала, что приближается рассвет, и скромно умолкла.

Но когда наступила

ТРИСТА СОРОК ВОСЬМАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Но что касается стыда, то это другое дело!

Когда молодая девушка услышала эти слова, она встала, подошла к своей служанке и сказала мне:

— Гэ! Что может быть постыднее для твоих седин, о шейх, постыднее того, что ты с таким бесстыдством останавливаешься перед чужим гаремом и перед чужим жилищем?!

Я поклонился и отвечал:

— Клянусь Аллахом, о госпожа моя, не велик этот стыд для моей седины, клянусь твоею жизнью! Мое вторжение имеет причину, которая может извинить его.

Она спросила:

— Какое же это извинение?

А я ответил:

— Я чужестранец и умираю от жажды!

Она ответила:

— Принимаем это извинение, так как, клянусь Аллахом, оно основательно!

И тотчас же, обернувшись к своей молодой невольнице, она и сказала ей:

— Милая моя, принеси скорей ему напиться!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература