Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И Аллах даровал мне благополучное плавание, и я прибыл в добром здравии со всеми моими богатствами в Басру, где я пересел на другое судно и поднялся по Тигру до самого Багдада. Здесь я прежде всего навел справки насчет того, в какой части города удобнее всего устроиться, и мне указали на Кархский[15] квартал, где жили самые знатные лица города. И я отправился в этот квартал и нанял великолепный дом на улице Зафран, куда и перенес все свои вещи и драгоценности.

После этого я совершил обычные омовения, и при мысли, что я наконец-то очутился в славном Багдаде, цели моих желаний и предмете зависти всех городов, душа моя возрадовалась и грудь расширилась; и я облекся в лучшие одежды мои и вышел погулять по наиболее людным улицам города.

Это было как раз в пятницу, и все жители были в праздничных нарядах и прогуливались по городу, чтобы подышать свежим воздухом.

И я следовал за толпой и шел туда, куда шли другие; и таким образом я дошел до Карх-аль-Сирата, который служит конечным пунктом для всех прогулок в Багдаде. И тут среди многих прекрасных зданий я увидел одно, которое было красивее других и выходило фасадом на реку. И у входа на мраморном пороге сидел почтенный старик в белой одежде и с белой бородой, спускавшейся до самого пояса. Вокруг него стояли пять отроков, прекрасных, как луны, и надушенных, как и старик, самыми изысканными благовониями.

Тогда, привлеченный красотой старца и окружавших его отроков, я спросил у одного прохожего:

— Кто этот почтенный шейх? И как зовут его?

Он ответил:

— Это шейх Тагер Абуль Ола, покровитель юных. И все входящие в его дом могут вволю пить, есть и забавляться с юношами или девушками, которые постоянно там находятся.

На этом месте своего повествования Шахерезада увидела, что близится утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ВОСЕМНАДЦАТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И все входящие в его дом могут вволю пить, есть и забавляться с юношами или девушками, которые постоянно там находятся.

При этих словах я пришел в безграничный восторг и воскликнул:

— Слава Тому, Кто поставил на моем пути этого шейха с доброжелательным лицом! Ибо я отправился из моей страны в Багдад только для того, чтобы найти человека, подобного этому!

И я подошел к шейху и, пожелав ему мира, сказал:

— О господин мой, я должен обратиться к тебе с одной просьбой.

Он улыбнулся мне, как улыбается отец сыну, и ответил:

— Чего же желаешь ты, сын мой?

Я сказал:

— Я хочу провести эту ночь в твоем доме.

Тогда он еще раз взглянул на меня и сказал:

— Сердечный привет и щедрость да встретят тебя! — Затем он добавил: — Сегодня вечером, о сын мой, у меня новое поступление молодых девушек, цена которых за вечер меняется в зависимости от их достоинств. Некоторым назначают десять динаров за вечер, другим — двадцать, а другие достигают пятидесяти и ста динаров за вечер. Это зависит от тебя.

И я ответил:

— Ради Аллаха! Я хочу начать с одной из тех, чья цена достигает только десяти динаров за вечер, — затем добавил: — Вот триста динаров за месяц, потому что для хорошей пробы требуется месяц.

И я отсчитал триста динаров и положил их на весы, которые стояли возле него. Тогда он подозвал одного из отроков, окружавших его, и сказал ему:

— Проводи твоего хозяина.

И отрок взял меня за руку, повел в хаммам того дома, приготовил мне чудесную ванну и выказывал мне самое заботливое внимание. После этого он повел меня к одному павильону и постучал в одну из его дверей.

И тотчас же нам отворила двери молодая девушка с улыбающимся, приветливым лицом, она любезно поприветствовала меня.

И юноша сказал ей:

— Поручаю тебе твоего гостя.

И он удалился. Тогда она взяла меня за руку и ввела в залу с фантастическими украшениями. На пороге этой залы стояли две маленькие невольницы, походившие на две прелестные звезды. И, внимательно всмотревшись в их госпожу, я убедился, что она действительно прекраснее луны во время полнолуния. И она усадила меня и сама села возле меня; потом она сделала знак маленьким невольницам, и они тотчас принесли нам большой золотой поднос, на котором было различное жаркое: жареные цыплята, перепела, голуби и фазаны. И мы ели, пока не насытились. И во всю мою жизнь не пробовал я более тонких блюд, чем эти, не пил более сладких напитков, чем те, которыми она угощала меня, как только был убран поднос с яствами, не нюхал более душистых цветов, не вкушал таких необыкновенных плодов, варений и печений.

А потом она выказала такую доброту, обаяние и такие сладострастные ласки, что я провел с ней целый месяц, не подозревая о беге дней. В конце месяца маленький невольник отвел меня обратно в хаммам, откуда я ушел, чтобы найти почтенного шейха, и я сказал ему:

— О мой господин, я хочу одну из тех, что стоит двадцать динаров за вечер.

И он ответил:

— Отвесь золото.

И я пошел к своему дому за золотом и вернулся, чтобы отсчитать еще шестьсот динаров, для того чтобы провести месяц испытаний с юной девушкой за двадцать динаров за вечер.

И шейх позвал одного из отроков и сказал ему:

— Отведи господина твоего.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том II
Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
Знаки Книги Перемен 1–30
Знаки Книги Перемен 1–30

В основу этого трехтомного издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги Перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении государством. Ибо в течение всего этого периода считалось невозможным занять хоть какую-то государственную должность без знания «Книги Перемен».Эта работа является плодом более чем тридцатилетних исследований и изысканий Бронислава Виногродского, известного переводчика и эксперта по Китаю, целью которых было донести до русскоязычного читателя всю глубину содержательных подходов, имеющихся в этой книге. На русском языке до настоящего времени не выходило ни одного столь полного и глубокого исследования «Книги Перемен». Особенностью данного труда является наличие конкретных исторических примеров гаданий на каждый знак.В 1-й том вошли знаки 1 – 30 «Книги Перемен». Во 2-й том – знаки 31 – 64. В 3-й том входят 10 «Крыльев», составленные Конфуцием, которые описывают основополагающие принципы и законы работы с «Переменами». Следует учитывать, что ранее Бронислав Виногродский опубликовал общее введение в «Книгу Перемен» под названием «Универсальный способ мышления», без которого читателю не будут ясны основополагающие понятия и структура данного трехтомного собрания «Книги Перемен».

Бронислав Брониславович Виногродский

Религия, религиозная литература / Древневосточная литература / Религия / Эзотерика / Древние книги