Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Ах, нищета нас делает чужимиИ в собственных домах, зато богатствоНам родину создаст и на чужбине!

Вот почему я плачу, о свет очей моих, плачу, опасаясь, что отец твой разлучит меня с тобою.

И она сказала мне:

— Знай же, что когда какой-то из клиентов этого дома доводит себя в этом доме до крайнего разорения, то мой отец обычно оказывает ему гостеприимство еще три дня со всей возможной щедростью, не лишая его любого из привычных удовольствий, но после этого он просит его уйти и больше никогда не появляться в этом доме. Что же касается тебя, мой дорогой, то оставь все опасения на этот счет, поскольку в моем сердце горит огромная любовь к тебе, а потому я найду способ держать тебя здесь столько, сколько ты захочешь. Иншаллах![16] Ведь все мое личное состояние в моих руках, и мой отец даже не знает, сколь оно огромно. Поэтому я собираюсь давать тебе по пятьсот динаров каждый день, то есть цену за ночь, а ты будешь отдавать их моему отцу, говоря: «Отныне я буду платить тебе за каждую ночь день за днем». И мой отец, зная, что ты заслуживаешь доверия, примет это условие; и согласно его обычаю он будет приходить, чтобы отдавать мне сумму, которая мне причитается; а я снова буду давать ее тебе, чтобы ты мог заплатить этим за другую ночь; и так будет продолжаться до тех пор, пока Аллах будет желать этого, и ты не будешь скучать со мною.

Тогда, о гости мои, я в радости своей почувствовал себя легким, как птица, и поблагодарил ее и поцеловал ей руку, и потом я оставался с нею при этом новом порядке вещей в течение целого года, как петух в курятнике.

Но по прошествии этого времени злой судьбе было угодно, чтобы возлюбленная моя в припадке гнева, вспылив против одной из рабынь, больно ударила ее; и рабыня воскликнула:

— Клянусь Аллахом, я нанесу такой же удар твоему сердцу, какой ты нанесла мне!

И она в ту же минуту побежала к отцу подруги моей и открыла ему, как было дело, от начала и до конца.

Услышав речь рабыни, старый Тагер Абуль Ола вскочил и побежал отыскивать меня, тогда как я, будучи еще в неведении всего того, что произошло, находился возле подруги моей, предаваясь приятнейшим любовным забавам; и он крикнул мне:

— Хо! Эй ты!

Я ответил:

— Что прикажешь, о дядя мой!

Он сказал мне:

— Наш обычай здесь таков: когда клиент разоряется, его не лишают всего лишь в течение трех дней. Но ты уже целый год обманным путем пользовался нашим гостеприимством: ел, пил и совокуплялся, к своему удовольствию. — Затем он повернулся к своим невольникам и крикнул им: — Выгоните отсюда этого сына распутника!

И они схватили меня и, совершенно голого, вытолкали за дверь, сунув мне в руку десять мелких серебряных монет и бросив мне старый, заплатанный и весь в лохмотьях халат, чтобы я мог прикрыть наготу свою.

И седой шейх сказал мне:

— Уходи! Я не хочу ни колотить тебя, ни бранить! Но поспеши исчезнуть; ибо если ты, на беду, останешься еще в нашем городе Багдаде, то твоя кровь брызнет выше головы твоей!

Тогда, о гости мои, я вынужден был удалиться наперекор своему влечению, не зная, куда идти в этом городе, которого совсем не знал, несмотря на то что прожил в нем шестнадцать месяцев. И я чувствовал, что на сердце мое тяжело наваливаются все невзгоды мира, а дух мой подавляется отчаянием, печалями и заботами. И я сказал в душе своей: «Как могло случиться, что я, прибывший сюда из-за моря, имея миллион золотых динаров и, сверх того, сумму стоимости моих тридцати кораблей, истратил все свое состояние в доме этого злосчастного старика и вышел от него теперь обнаженным, с разбитым сердцем и оскорбленной душой?! Но нет спасения и прибежища, кроме Аллаха Всевышнего и Преславного!»

И, погруженный в эти грустные мысли, я очутился на берегу Тигра и увидел там корабль, направлявшийся вниз по течению к городу Басре. И я отправился на корабль этот и предложил капитану свои услуги в качестве матроса, дабы этим заплатить за проезд. И таким образом доехал я до Басры.

Там я немедленно отправился на рынок, ибо меня терзал голод, и обратил на себя внимание…

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и с присущей ей скромностью умолкла.

А когда наступила

ПЯТЬСОТ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И там я немедленно отправился на рынок, ибо меня терзал голод, обратил на себя внимание одного продавца сластей, который поспешно приблизился ко мне, и, бросившись ко мне на шею, заключил меня в свои объятия, и назвал себя старинным другом отца моего; затем он стал расспрашивать меня, и я рассказал ему, не утаив ни одной подробности, обо всем, что случилось со мною. И он сказал мне:

— Йа Аллах! Так разумные люди не поступают. Что было, то прошло. Что же думаешь ты делать теперь?

Я ответил:

— Не знаю.

Он сказал мне:

— Не согласишься ли ты остаться у меня? А так как ты умеешь писать, то не согласишься ли записывать приход и расход моего товара, получая за это одну серебряную драхму в день, не считая еды и питья?

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том II
Тысяча и одна ночь. Том II

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература
Знаки Книги Перемен 1–30
Знаки Книги Перемен 1–30

В основу этого трехтомного издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги Перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении государством. Ибо в течение всего этого периода считалось невозможным занять хоть какую-то государственную должность без знания «Книги Перемен».Эта работа является плодом более чем тридцатилетних исследований и изысканий Бронислава Виногродского, известного переводчика и эксперта по Китаю, целью которых было донести до русскоязычного читателя всю глубину содержательных подходов, имеющихся в этой книге. На русском языке до настоящего времени не выходило ни одного столь полного и глубокого исследования «Книги Перемен». Особенностью данного труда является наличие конкретных исторических примеров гаданий на каждый знак.В 1-й том вошли знаки 1 – 30 «Книги Перемен». Во 2-й том – знаки 31 – 64. В 3-й том входят 10 «Крыльев», составленные Конфуцием, которые описывают основополагающие принципы и законы работы с «Переменами». Следует учитывать, что ранее Бронислав Виногродский опубликовал общее введение в «Книгу Перемен» под названием «Универсальный способ мышления», без которого читателю не будут ясны основополагающие понятия и структура данного трехтомного собрания «Книги Перемен».

Бронислав Брониславович Виногродский

Религия, религиозная литература / Древневосточная литература / Религия / Эзотерика / Древние книги