Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Прости, Анис! Один ты остаешься,Исходит кровью раненое сердце!Не неизбежность разделяет нас,А злая ревность. Радостью ехиднойНаполнилась завистников душа,Мое узрев отчаянье и муку.Но я клянусь, что ни единый муж,О милый мой, не овладеет мною,Явись он мне хоть с тысячей людей!

Затем села она на приготовленного для нее верблюда и, зная, что уже не увидится с Анисом, обратилась к дому и саду с прощальными стихами. И караван пустился в путь; впереди шел еврей, посредине Зейн аль-Мавассиф, а позади служанки.

Вот и все, что было с Зейн аль-Мавассиф и евреем, супругом ее.

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ ШЕСТЬДЕСЯТ ВТОРАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И вот все, что было с Зейн аль-Мавассиф и евреем, супругом ее.

А о молодом Анисе скажу вот что. Когда на другое утро он заметил, что купец-еврей, несмотря на свое обыкновение, не пришел на базар, он чрезвычайно удивился и ждал его прихода до вечера. Но напрасно. Тогда решил он пойти узнать о причине такого отсутствия. И пришел он таким образом к входной двери и прочитал надпись, оставленную Зейн аль-Мавассиф. И понял он смысл ее, и, потрясенный, в отчаянии упал он на землю. Успокоившись же немного от волнения, причиненного отъездом возлюбленной, он навел справки о ней у соседей. И узнал он, что еврей, муж ее, увез ее в далекое путешествие со всеми служанками, множеством тюков и узлов, что взято ими шесть верблюдов и много провизии.

Узнав обо этом, Анис стал бродить по саду как безумный и сымпровизировал следующие стихи:

О, станем здесь оплакивать мы горькоС возлюбленной жестокую разлуку,Здесь, где стоит ее желанный дом,Где зеленеет сад ее тенистый,Где след ее, как в сердце у меня,
Не могут ветры буйные развеять!Ее здесь нет. Но сердце вслед за неюМое умчалось, и теперь оноПриковано к жезлам остроконечным,Что ускоряют мерный ход верблюдов.Приди, о ночь, чтоб свежестью своейМои ланиты жаркие обвеятьИ усмирить огонь, палящий сердце!О ветерок пустыни, дуновеньеТвое душисто от ее дыханья;Ужель узнать не мог ты от нее,
Как оживить хладеющие члены,Как осушить горячих слез ручьи?Увы! Сигнал уж подан вожакомВо тьме ночной, и караван поднялся,Пока не тронул ветер предрассветныйСвоим дыханьем спящие поля.Верблюды грузно стали на колени,Их нагрузили тяжкими вьюками;В свой паланкин вошла теперь она…Она исчезла. Караван далёко.Она, увы, исчезла, и одинБрожу я грустно по следам любимым
И, в отдаленье следуя за ней,Дороги пыль слезами орошаю.

В то время как он предавался размышлениям и воспоминаниям, услышал он карканье ворона, свившего себе гнездо на одной из пальм в саду. И он сымпровизировал такие стихи:

О мрачный ворон! Для чего осталсяТы здесь, в саду подруги опустелом?Явился ль ты, чтоб голосом зловещимСо мною плакать о любви страданьях?«Увы! Увы!» — ты в уши мне кричишь,И за тобой неутомимо эхоТвердит печально так: «Увы! Увы!»

Потом, изнемогая от стольких огорчений и мук, Анис лег на землю и заснул. И возлюбленная явилась ему во сне, и был он счастлив с нею, сжимал ее в своих объятиях, и она также. Но вдруг пробудился он — и все исчезло. И себе в утешение он мог только сымпровизировать такие стихи:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги