Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ПЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

И прекрасная египтянка, обратив взгляд свой на юного Нура, запела, подыгрывая себе на лютне, следующие стихи:

Прозрачна ночь. В душистой темной чащеПоет про страсть влюбленный соловей.Проснись скорей! Свод неба безмятежныйИ свежесть ночи манят к наслажденьям,Луна сегодня странных чар полна!..Приди! Не бойся взоров ты ревнивых,Ведь наши судьи строгие уж спят!Так поспешим любовью насладиться!
Не вечно будут ночи так душистыИ звездами осыпаны… Приди!Вот мирты, розы, золото, куренья.Чего ж еще ты можешь пожелать?Ты обладаешь четырьмя вещами,Потребными для полного блаженства:Подругой, другом, золотом, вином.Спеши, спеши воспользоваться счастьем,Ведь завтра все исчезнет! Торопись жеТы наслажденья кубок осушить!

Услышав эти стихи, юный Нур, опьяненный вином и любовью, устремил пламенный взгляд на прекрасную невольницу, которая ответила ему поощрительной улыбкой. Тогда он склонился над нею, увлеченный желанием, и она тотчас подвинула к нему свои заостренные груди, поцеловала его между глаз и полностью отдалась в объятия его. И Нур, уступая волнению крови и охватившему его пламени, прильнул губами к устам девушки, вдыхая аромат ее, как благоухание розы. Но она, пробужденная взглядами других молодых людей, освободилась из объятий юноши и, вновь взяв в руки лютню, запела:

Клянусь красою твоего лица
И розами ланит твоих цветущих,Твоей слюны отраднейшим вином,Что дух ты духа моего, о милый,Бальзам для век и свет моих очей,Что лишь тебя, о жизнь моя, люблю я!

Услышав это пламенное признание, Нур, вдохновленный любовью, ответил ей следующими стихами, которые тут же сочинил:

Твоя осанка так горда, о дева,Как гордая осанка корабля!Прекрасная, со взором соколиным,О девушка, твой ротик украшаютЖемчужин нежных два ряда блестящих,
На щечках розы пышные цветут,Но к ним приникнуть трудно и опасно,А волны длинных и густых волосДо самых пят роскошно ниспадают,Черны, как негр на рынке меж рабов,Лишь ты одна мне душу наполняешь!Тебя узрев, я страстью запылал,Любовь вошла мне в сердце всепобедно,Его окрасив цветом кошенили[22],Прочнейшею из красок на земле!Мне до безумья внутренность сжигаетЕе огонь! Тебе хочу отдать я
Мои именья, душу всю мою!И если спросишь ты: «Принес ли б в жертвуТы мне свой сон?» — отвечу я тебе:«Все, все, и даже очи, чаровница!»

Когда молодой человек, владелец сада, увидел, в каком состоянии находится Нур, он решил, что настала минута предоставить прекрасной египтянке дать ему вкусить радости любви. И он сделал знак другим юношам, которые поднялись один за другим и вышли из залы пиршества, оставив Нура с глазу на глаз с прекрасной египтянкой.

И как только молодая девушка осталась наедине с прекрасным Нуром, она поднялась во весь рост, сбросила с себя все украшения и одежды, чтобы полностью обнажиться, оставив лишь единственную вуаль — волосы свои. И она опустилась на колени к Нуру, поцеловала его между глаз и сказала ему:

— Знай, глазок мой, что дар всегда равноценен щедрости дарителя! Я же за красоту твою и за то, что понравился ты мне, отдаю тебе все, что имею! Возьми уста мои, язык мой, грудь мою, возьми живот мой и все остальное!

И Нур принял ее чудный дар и дал ей взамен другой, еще более чудесный. И молодая девушка, очарованная и в то же время удивленная его щедростью и его знаниями, спросила его, когда они закончили:

— Как это удивительно! И все же, о Нур, твои спутники сказали, что ты девственник!

И он ответил, что это правда.

Она же сказала:

— Как здорово! И каким ты оказался знатоком с первой попытки!

А он засмеялся и сказал:

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги